Hook, line and sinker 全部地
暗示了其产生与钓鱼有关:一只饿坏了的鱼不仅连鱼饵带鱼钩(hook)一起吞下,而且连钓线(line)喝沉子(sinker)都一并吞下。一般意味着彻头彻尾的欺骗行径。to believe something hook, line and sinker指被骗的人完全、彻底地接受它。
Kick the bucket 翘辫子
非正式。起源有两种说法。一种是:即将被宰杀的猪被悬挂在市场的横梁或架子(bucket)上时,会扭动身体,踢到横梁。另一种是:bucket指自杀者所站的桶。绳索绑在脖子上,踢开脚下的桶,死亡随之而来。
Kill the fatted calf 设宴庆祝
指为某人举行盛大的欢迎仪式,如欢迎某人回家,源自《圣经》的《路加福音》(Luke)里耶稣所讲的一则“浪子回头”的寓言:
And bring hither the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry; for this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found.
把那肥牛犊牵来宰了,我们可以吃喝快乐,因为我这个儿子,是死而复活,失而又得的。
Kill the goose that laid the golden eggs 杀鸡取卵
源自一则古代寓言。由于太过贪婪,农夫决定把下金蛋的鹅杀了,一次性取出所有金蛋,结果自然既赔了鹅,又没了金子。此词组指杀鸡取卵,自断财路。
Lick into shape 把……训练好
过去人们相信,小熊诞生时只是一堆肉和皮毛,是父母轮流舔出它的外形的。lick something/ someone into shape,指为了把某事或某人变成一种适当的、像样的形式而改进此物或此人。如:A few weeks’ hard displine will certainly lick the new trainees into shape.(训练这几周后,这些学员肯定会脱胎换骨,大为进步。)
A lick and a promise 草率从事(尤指洗身等)
最初指猫洗脸时快速舔一下爪子,在脸上随便抹两下,好像保证下次一定彻底洗干净似的。因此该短语用来形容草率敷衍地迅速完成某项任务。
Lion’s share 最大(或最好)的一份
出自伊索寓言:狮子分猎物时,把四份中的三份留给自己,然后对其他动物说:“至于剩下的那部分,你们谁有胆儿就去拿吧。”例句:The railways have traditionally had the lion’s share of the market for transporting coal.(铁路向来都占据了煤炭输送的最大市场份额。)
As mad as a a March hare 像发情期的野兔一般疯狂
有的人认为兔子在三月发情期调皮难测,有的人认为March hare(三月兔)是marsh hare(沼泽兔)的变体,而沼泽兔以行为怪异著称,据说和其潮湿的生活环境有关。当然,三月兔The Mad Hatter(疯帽匠)都是《爱丽丝梦游仙境》中的著名角色。所以,As mad as a hatter(像帽匠一般疯狂)也不难理解,虽然来源并非这个故事。
Muscle 肌肉
起源有点出人意料,于16世纪经中古法语从拉丁语传入英语,词源为拉丁语musculus(小老鼠)。可能因为有些肌肉看起来像老鼠,或肌肉运动时看起来像小老鼠在皮下游走。
Parchment 羊皮纸
指羊皮纸,由动物(特别是绵羊或山羊)的皮肤制成,也可指模仿动物皮肤质感而制作的纸张。出自小亚细亚的一座古城帕加马(Pergamon),即现在土耳其境内的贝尔加马(Bergama),该城市以图书馆闻名。由于当时埃及国王托勒密(Ptolemy)拒绝出口用于写字的纸草,帕加马遂于公元前2世纪首创羊皮纸。这种纸被称为pergamena charta,即“帕加马的纸”,传入法语后拼写为parchemin,这也许是受拉丁语Parthica pellis(帕提亚pigeon,一种染成红色的皮革)的影响。
Pedigree 家谱,系谱
指动物谱系,尤指纯种动物的谱系,由此可知某动物的祖先。该词来自系谱学语言。中世纪的系谱学家使用图示方式标明家族成员关系。因为由一条主线引出三条分支的图示非常类似鹤爪,所以中古法语称其为pie de grue(鹤足),以代表族谱和系谱学。15世纪该词组传入英语,其拼写渐渐衍变为pedigree。
Penguin 企鹅
名称来自威尔士语pen gwyn(白色的头),原本指代“大海雀”(Pinguius impennis)——一种不会飞但会潜水的鸟,一度常见于北大西洋,但在19世纪中叶灭绝。当探险家在南极地区看到类似的鸟,就用了同样的名字。但,企鹅的头是黑色的。
Polecat 鸡貂;臭鼬
既指非洲、欧洲和亚洲的黄鼠狼,又指美国的臭鼬,可能源于中世纪法语pol(公鸡,poule小鸡的变体)和中世纪英语cat(猫),因为这类动物类似捕食家禽的猫。
Play possum 假装睡着,装死
指为了欺骗某人而装睡、装死或装傻。这一表达与美洲负鼠的习性有关。它们为了免受其他动物的威胁或进攻而装死或假装失去知觉。其它从美洲印第安语进入英语的单词还有moccasin(鹿皮鞋)、moose(驼鹿)、papoose(幼儿)、powwow(仪式)、raccoon(浣熊)、tepee(帐篷)和totem(图腾)等。
Python蟒蛇
该词源于古希腊传说中名为Pythōn的巨蟒,指一种大型无毒蛇,即蟒蛇,会在捕食时通过缠绕猎物将其压迫致死。传说中巨蟒出生于丢卡利翁(Deucalion)时代的大洪水所残留的水潭中,守卫着德尔斐(Delphi)。后来,阿波罗杀死巨蟒,并在德尔斐建起了自己的神庙。
Rain cats and dogs 大雨倾盆
起源有两种说法。一种认为,当年城市中排水系统粗劣不堪,一旦下晚倾盆大雨,街上就到处是溺死的猫狗,就好像它们是随着雨水从天而降一般。另一种说法是,北欧神话中狗和风暴有关,猫和雨水有关。
Red herring 转移注意力的东西(或话题)
熏制鲱鱼味道强烈。在训练猎犬搜寻狐狸时,人们故意将这些鲱鱼用线沿途拴在森林里,干扰猎犬。现在,人们用此词组指无关紧要的,用于转移注意力的事物。
Like a red rag to a bull 极其愤怒
来源于斗牛。长期以来人们一直相信,斗牛士手抖红布会激怒公牛上前攻击(see red)。但事实上,公牛是色盲。使它生气的不是布的颜色,而是飘动的东西,即斗牛士抖动的披肩。
Rhinoceros 犀牛
源自希腊语rhinokerōs,出自rhis(鼻子)和keras(长角),后于13世纪经拉丁语进入英语。
Ride roughshod 残暴地(或盛气凌人地)对待
铁匠在马蹄上钉上略微凸起的防滑钉,为了防止马在泥泞或结冰的地面上大话。除此之外,军队也会将马蹄做出尖锐凸出的外缘,给当道的敌方造成重创。在这两种情况下,马是“冷酷无情、残暴严厉”的。可以用to ride roughshod over someone or something指严厉或麻木不仁地对待某人或某事。
Rostrum 演讲台,讲坛
出自拉丁语rostrum(鸟喙),源自拉丁语动词rodere(啃),是英语rodent的词源。人们层用rostrum形容船首,因为精心雕刻的传授就像巨鸟之喙。公园前338年,罗马人在一次获胜后把一些敌船船首带回罗马并装饰罗马广场,作为演说平台,由此产生了现代词汇rostrum。
Sacred cow 不可批评的人(或思想组织、事物等)
指受到极大尊崇的,不可任意批评的信仰、传统或组织,按时了印度教对牛的崇拜,即牛是不可杀和不可食用的。
The straw that broke the camel’s back 压倒骆驼的稻草
常被缩写为the last straw 或the final straw,出自查尔斯·狄更斯(Charles Dickens)的小说《董贝父子》(Dombey and Son):
As the last srtaw breaks the laden camel’s back.
压倒骆驼的最后一根草。
但此前也出现过 ’Tis the last feather that breaks the horse’s back这样的谚语。
Vermicelli 细面条,线面
指一种用通心粉做的细面条,直径小于spaghetti(意大利面),是意大利语vermicello(小虫子)的复数形式。而spaghetti则是意大利语spaghetto(小绳子)的复数形式。
Welsh rabbit 威尔士干酪
菜名,讽刺地影射过去只有夫人才吃得起野味,普通百姓几乎吃不到兔肉的情形。于是老百姓只能在买得起的吐司上涂上干酪,称其为Welsh rabbit,后来又有人改成Welsh rarebit。
White elephant 累赘东西
过去在泰国,稀有的白象一出生或被俘获时即为泰王所有。只有泰王才有权利乘骑或使用这种神圣的动物。如果国王对哪位朝臣不满,就会送一只白象给他。白象无法劳作,供奉起来极为昂贵,此朝臣很快就会家道中落。所以这个词组指昂贵而无用的东西。例句:
With the recession, planners now fear that the new shipping centre will turn out to be a huge white elephant.
随着经济的衰退,规划者们担心新的购物中心将是一个巨大的累赘。
A wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼
出自《马太福音》里的“登山宝训”中耶稣所言:
Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves.
你们要防备假先知,他们到你们这里来,外面披着羊皮,内心却是残暴的狼。
看完这些有关动物的词源,你是不是感觉多认识了几个呢?认识的也比平时印象更深刻了呢?如果是的话,就说明这种方法还是适合你的。
语言是有据可循的,相互吸收变通的并且不断发展。通过词源学习英语,这种方法如果用得好可以事半功倍,但如果喧宾夺主,记住古时的本意却忘记现代的意思就得不偿失了。
所以,从某种意义上说,词源有时候即使知道了也是为了忘记的。因为博尔赫斯说过,为了更好的理解语言,我们有时不得不忘记这些文字本身的“隐喻”。