和合本圣经翻译(三):十五年来译新约

上次提到,第二届在华传教士大会闭幕后,执行委员会用了一年半时间最终确定了和合本圣经译者。官话译本修订委员会最终确定7名成员:白汉理(Henry Blodget,1825—1903)、文书田(George Owen,1843—1914)、富善(Chauncey Goodrich)、海格思(J.R.Hykes,1851—1921)、托马斯·布拉姆菲特(Thomas Bramfitt)、倪维思(J.L.Nevius,1829—1893)、狄考文(C.W.Mateer,1836—1908)。1891年11月,所有参加三个译本翻译工作的译者齐集上海开会,确定翻译原则,成立几个委员会来处理术语问题,确保三个译本协调一致。


(官话和合本译者与中文助手,从左至右:鲍康宁、刘大成、富善、张洗心、狄考文、王元德、鹿依士、李春蕃)

官话译本委员会制定的工作流程是,先将新约圣经分为几部分,每个译者认领一部分。译者先仔细修订或者翻译各自手头的经文,将其誊写在特制的表格中发给其他译者。其他译者检查核对后,将修改意见写在表格空白栏发还。原译者参考修订意见后,拿出最后译文,提交委员会审定。这样,一篇译文最终定稿至少需要四道工。各位译者平时生活在不同地区,来回交流讨论的成本不菲,而且,每个译者在复审其他译者提交的译文时,所耗费的精力不下重译一次。这就大大延缓了工作进度。

导致翻译进度缓慢的主要原因,除了前面提到的人事变动之外,还有译者们往往身兼数职,有其他事务缠身(比如其他事工、文学创作、教育事工等等),难以专心译经。

另一个原因是,官话和合本修订翻译这项工作难度相当大,因为官话(也称为白话)比文言文更难掌握。这些从事翻译的传教士自身最有发言权了,他们在报告中写道:

“这项工作不是简单地修订或做某些简单的解释,而是要将经文翻译成准确、通顺的官话。我们的经历表明,官话比文言文更难处理。整个工作仿似航行在前有锡拉岩礁(Scyllaz),后有卡律布迪斯(Charybdis)女妖的水域中。我们经常面临这种危险,既恐陷入粗鄙的方言俚语,又怕孤高超远,仿如文言文一般。官话的词汇有限,文法结构缺乏弹性,而文言文所使用的词汇,可依据《康熙字典》(Imperial dictionary),而它的文笔,按洋人所习用者,如同皮球般富有弹性……而官话很难掌握,特别是用它来表达大多数保罗书信中的思想时更是如此了。”

不管怎么困难,毕竟都挺过来了。初期的磨合、讨论、沟通不可少,越到后来,传教士们越有经验,对官话也就驾轻就熟了。当然,这17年时间不可谓短,期间传教士的忍耐和毅力令人钦佩,特别是狄考文和富善,二人在这17年召开的8次工作会议中竟无一次缺席,其侍奉之恪尽其职、兢兢业业令人赞叹。

正是:十五年来译新约,殚精竭虑苦难言。并非吾曹不努力,人齐事易实难全

附录

这八次会议的时间和取得的成果如下:

1898年,完成《使徒行传》翻译。

1899年,审读完《马可福音》和《约翰福音》的译文。

1900年12月4日—1901年6月1日,《马太福音》和《路加福音》修订完毕,准备排印。1901年12月16日到1902年3月31日,修订从《罗马书》到《腓立比书》的保罗书信。1903年10月16日到12月1日,修订的书卷包括《歌罗西书》、《帖撒罗尼迦前后书》、《希伯来书》。

1904年6月18日到9月2日,新约中文译本草稿完成。

1905年5月20日到10月11日,修订圣经译本,使译文统一连贯。最先审定的是四福音书。1906年5月4日到10月12日,完成了从《使徒行传》到《启示录》的修订。标点符号的工作呈交给修订委员会主席狄考文处理。

参考文献

China Centenary Missionary Conference Records,held at Shanghai,April 5th to May 8th,1907,278-283.

引文参考了蔡锦图译文。见海恩波著,蔡锦图译,《道在神州——圣经在中国的翻译与流传》(国际圣经协会,2000年),第113页。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 200,392评论 5 470
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 84,258评论 2 377
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 147,417评论 0 332
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 53,992评论 1 272
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 62,930评论 5 360
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,199评论 1 277
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,652评论 3 390
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,327评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,463评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,382评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,432评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,118评论 3 315
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,704评论 3 303
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,787评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,999评论 1 255
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,476评论 2 346
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,057评论 2 341

推荐阅读更多精彩内容