【冰火译文·序幕】曾版 vs. 屈版之我见

2. Gared /'gærid/——盖瑞德/盖里德

3. 个人认为屈畅版更好,更接近英文所表达的意思。

4. 对于小孩的母乳喂养,我只知道北方一般都会说成「吃奶」,「喝奶」只是喝牛奶或者冲奶粉喝的意思,也没有对人的年龄限制。所以这句话如果没有英文原文,在我看来是完全不能理解的。"at a woman's tit" 只是一种略带荤段子的俏皮说法,表达的意思就是婴儿时期。另外,我觉得两个版本都略带翻译腔。

试译:你还吃奶的时候听说的事,可千万不能信啊。

10.「弟兄中排名最末」的说法不太合适,排名这个词不能用于家庭伦理关系,最末也不能用来形容年纪最小者。屈畅的「老幺」也明显是南方方言的说法——在遇到我大学的湖北室友之前,是根本不懂这个词是什么意思的。

试译:魏玛罗伊斯爵士来自一个子嗣多不胜数的古老家族,是弟兄里年纪最小的一个。

P.S. 屈畅版实在错得不忍直视,「儿孙满堂的家里排行老幺」,那他到底是最小的儿子还是最小的孙子……

12.「跟您这么说吧」过于口语化,而且像是与读者对话一样,与上下文的语气和调性不符,略显生硬突兀。well 这个词只是一个 filler word,起到语气转折的用处,个人认为完全可以不译,因为中文里「其实」这个词已经起到转换语气的作用了。「盗猎者」说法有些古怪,建议改回「偷猎者」。

16. have a chill 意思就是着凉/受寒。

18. 屈畅在主语「你」和谓语动词「发抖」之间用了「会」,这样正确地表达了英文一般现在时所包含的时间维度,也符合中文的习惯说法。而「你发抖」,只有第二人称主语+动词,在中文中更像是在命令对方做某事,类似于祈使句的感觉(例:你站起来)。

19. burn 这个词的所形容的热的程度比较深,并不是「发热」,而是过热,也就是屈畅的「烫人」,甚至是「烫伤」。在这里则是一个巧妙的比喻——把刺骨的寒冷比喻成灼人的火热。而「不骗你」三个字并非原文所有,生生加入了否定词、动词和宾语,有些过度发挥。

试译:寒冷恰恰是灼热,真的。没有什么比刺骨的寒冷更能把你灼伤的。

22. half-moon 并不是「新月」或「月牙」,而是半圆形的月亮。

试译:点点群星始现,半轮明月升空。

23.「有意」这个词在英文原文中并无体现,建议去掉。well away 就是形容距离很远,well 是表程度的副词。

24. "the moonlight ran down the shining steel" 一句,我认为两位的译法都不正确。屈版「发射」一词用得没有道理,应该是剑身反射了月光。曾版「月光为之黯淡」则是对 "ran down" 的误读——可以回想一下各种武侠片里,一个光斑从剑身的剑柄一端滑倒剑尖的镜头。

试译:月光沿着明晃晃的剑身倾泻而下。

25.「老家伙」的称谓过于轻蔑,超出了 old man 所表达的程度。

试译:你这老头儿,真是太傻了!

28. 关于 "Gods",我认为只能译成「诸神」。「天神」这个词数量不明确,而且过于中国化,失去了西方宗教的仪式感。

31. "wooden fingers" 只是拟人的修辞手法而已,生生造出「木指」这个词,反倒让人不知所云。个人认为译成「仿佛在用手指互相抓挠」即可。

32. 屈版的「却」字是点睛之笔,很准确地消弭了英文和中文之间的表达差异。中文里如没有表达转折的词,前后逻辑关系就不存在了。

33.「朔风」即「北风」,原文中并没有指明风的方向。

35. defiant 只是形容他的姿态,「语带挑衅」则是形容言语,「一脸的大胆无畏」则是形容表情,两者都不准确。

试译:他把剑高举过顶,其状英勇无畏。

36.「长剑指向天空」是逻辑上的误读。下文是 "Ser Waymar Royce met it with steel",it 指代的就是 the pale sword,也就是异鬼的剑,必然是划破冰冷的空气,向下劈去。

37.「一头」可删去,a/an 是不定代词,在不需要强调数量的时候无实际含义,并不能和害人的英语课本里给的解释「一,一个」划等号。而且两个版本的定语过长,过于拘泥于原文,我作为读者看到这里会有明显的疲劳感。

试译:这种声音极为尖细,仿佛已触及人耳听力极限,恰似动物在遭受疼痛时的哀嚎。

38.「浸湿」强调的是「湿」,而 "soaked with red" 强调的是 red。如果衣物沾染了鲜血,人们关注的一定是颜色,而非干湿程度。

41. 屈版「汩汩」一词译得精彩,与原文的 well 可谓同曲同工。个人认为屈版更佳。

42. 个人认为屈版更佳。butchery 指的是「把人当作牲口一样杀害」,「屠杀」更准确,也更通顺。

43. 个人认为屈版更佳。语言简洁而不失准确。

44. (1) cramp 是抽筋,并非「发僵」。(2) 逻辑错误。「肌肉抽筋」和「手指冻麻」并不是「爬下树」的诱因,而「才」这个字单独使用则包含一定程度上的因果关系。原句中 "his muscles cramping and his fingers numb with cold" 是独立主格结构,表伴随状态,意思是「(爬下树的时候)处于肌肉抽搐手指发麻的状态」,前后并无因果关系。

45. slash 是句子中唯一的实义动词,然而漏译了。

试译:厚重的貂皮披风已被砍碎成了十几片。

46. Aemon /'eimən/ ae 发音是 /ei/,近似于汉语拼音的 ei。建议译为「埃蒙/艾蒙」。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,457评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,837评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,696评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,183评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,057评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,105评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,520评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,211评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,482评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,574评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,353评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,213评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,576评论 3 298
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,897评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,174评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,489评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,683评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容