《水浒传》是我国的四大名著之一,里面的人物也为人熟知。不仅在国内家喻户晓,在国外,也是有名气的。《水浒传》被翻译到了很多国家,英、法、俄、德、波兰、朝鲜等。翻译出来的名字,可谓五花八门。
看看外国人,是怎么翻译我们的名著《水浒传》的。
最早在18世纪,作为一直向我国学习的岛国日本,就有了日文翻译的《水浒传》。并且,岛国的很多画家都给《水浒传》画了插画。日本翻译的《水浒传》有很多版本,而且里面有很多中文,地名和人民,大多也都是中文。
到了19世纪,《水浒传》开始传入欧美。最早出现的是德文版《水浒传》,名字翻译为《强盗与士兵》,法文版的名字叫《中国的勇士们》。
美国女作家赛珍珠将《水浒传》翻译为《四海之内皆兄弟》。虽然也有兄弟的意思,但是大大降低了《水浒传》的艺术境界。鲁迅先生就批评过赛珍珠的翻译。
外国版本里最好笑的翻译名字,是《一百零五个男人和三个女人的故事》。这就有点搞笑了,是符合梁山一百单八将的实情,但没看过水浒传的,还以为是部有颜色的小说呢。
还有把《水浒传》翻译成《水边的故事》,这就平淡无奇,体现不出原名字的韵味。比较接近《水浒传》的名字,是70年代末中国籍美国翻译家沙博理翻译的,叫《水泊好汉》。
《水浒传》里的故事,也被翻译的五花八门。比如鲁智深的故事,被翻译成《花和尚鲁智深的故事》,《一个中国巨人历险记》,这就太过于直白了。晁盖和吴用的智取生辰纲,被翻译成《强盗们设计的圈套》,《黄泥岗的袭击》,赤裸裸的把晁盖他们译为强盗,有些偏差了。林冲故事英文版名字叫做《一个英雄的故事》。
武大郎和潘金莲的故事,直接翻译成《卖炊饼的武大郎的不忠妇人的故事》。杨雄和潘巧云的故事,被翻译为《圣洁的寺院》。这就让人不解了,潘巧云和和尚私通,多次给丈夫杨雄戴了绿帽子,怎么变成圣洁了。
《水浒传》一开始也不叫这个名,施耐庵本来起的名叫《江湖豪客传》,罗贯中建议改名为《水浒传》。施耐庵一听,高兴得说:哎呦,不错哦。于是,《江湖豪客传》改名为《水浒传》。
幸亏改叫《水浒传》了,原名略显俗气了。