这首七律是改编自英国诗人济慈的十四行诗《Bright Star》,作者(也就是我本人)根据原诗的意境,用中国风的形式重新演绎了诗人的浪漫主义情怀。希望大家能够喜欢。
闪亮的星
覆舟
原是银河一明珠,缀落星天孤自怜。
寄语澄潭随灵隐,相随云梦学圣贤。
惯看飞雪拂帘幕,频眺隰泽倚翠岩。
不如温柔香帐里,与卿并作万古眠。
Bright Star
by John Keats (济慈)
Bright star, would I were steadfast as thou art---
明亮的星!我祈求像你一样坚定---
Not in lone splendour hung aloft the night
但我不愿高悬夜空,独自辉映,
And Watching, with eternal lids apart,
并且永恒地睁着眼睛
Like nature's patient, sleepless Eremite,
像尘世间清心的、不眠的隐士,
The moving waters at their priestlike task
不断的望着海涛,那大地的神父,
Of pure ablution round earth's human shores,
用圣水冲洗人所卜居的岸沿,
Or gazing on the new soft-fallen mask
或者注视着飞扬的白雪,像帘幕,
Of snow upon the mountains and the moors---
灿烂、轻盈,覆盖着洼地和高山---
No-yet still steadfast, still unchangeable,
呵,不,我只愿坚定不移的,
Pillow'd upon my fair love's ripening breast,
以头枕在爱人酥软的胸脯上,
To feel for ever its soft fall and swell,
永远感到它舒缓的降落、升起;
Awake for ever in a sweet unrest,
而醒来时,心里充满甜蜜的激荡,
Still, still to hear her tender-taken breath,
不断,不断的听着她细腻的呼吸,
And so live ever---or else swoon to death.
就这样活着,---或者昏迷长眠。