昨天有个大姐问我“超低孔隙度,超低渗透率”的“超”,是用super-, extra-,还是ultra-。
这三个表示“超”的前缀有时给人感觉差别并不大,我都见过不少人用。google搜索显示:extra-low permeability 搜索结果229000条;ultra-low permeability 搜索结果362000条,super-low permeability 搜索结果 521000条。
According to 朗文在线英英词典,extra作为前缀,有两个意思。1)outside or beyond, 例:extragalactic(outside our galaxy) ,extracellular(outside a cell); 2) informal very or more than normal, 例:extra-large,extra-strong,extra-special。 如此看来,第二个意项是符合“超低孔隙度,超低渗透率”的意思的,只不过它是informal,非正式的。
那么super as a 前缀,意为more,larger,greater, or more powerful, 例:the super-rich, super-effecient, super-fit。从例词中看多为褒义,那么就不太适合“超低孔,超低渗”的翻译,因为超低孔超低渗是油田开发一项大大的disadvantage。
(朗文在线词典打不开了,ultra换了剑桥在线词典。)
ultra-,给出的意思是extreme,extremly, 例:ultraconsevertive, ultramodern。 其实它给的例词倒是不太常见,这个前缀最常见的应该是“超声波”这个词,ultrasound,还有“外太空”,ultraspace。可以看出它也有outside的含义。在“超低孔超低渗”里,孔隙度和渗透率已经不是extremly small的问题了,所以这个词也不合适。
所以我的结论就是油田材料里的“超低孔超低渗”,最好还是用extra-。