以前学英文看书,英文里有个词,叫Crush。如果你查英文字典,那么它会告诉你,这是“压碎、碾碎、压垮”的意思。后来我才知道,它作为名词,还有另外一层模糊的意思那就是“短暂、热烈但又是羞涩地爱恋”。比如,"I had a crush on him”,意思就是“我曾经短暂、热烈但又羞涩地喜欢过他”。
很久以前我读这段话的时候,我没有深深的有过一段喜欢一个女孩的经历,后来我也遇到了那个我觉得就这样忧伤以终老也没什么不好的人。我们一起上课,一起下课,一起吃饭,一起泡图书馆。
那个时候我还没那么喜欢这句话,我不喜欢它,是因为那个女孩带我走进了另外一个不一样的童话世界,带给我那么多我没有看见过的满园景色,没有闻过的满园香气。
所以我希望不管以后你是辉煌还是堕落,是阴霾还是阳光笼罩,是清水还是烈酒,我身边的那个人一直都是你。但是,你还是选择离开了我。
Crush的意思,这么长,这么微妙,书上说一直没有找到一个合适的文调来翻评它。似乎“心动”对于crush是一个很接近的翻译。
后来我自己试着给crush定义了另外的一层意思“情动”。为什么这么定义呢?因为它包含着心动呼吸,同时也牵动着我们使我们哀声叹气。不过我还是很感激你带我走进了另外一片世界开启了不一样的人生,即便明天会回到原来的世界那又有什么关系呢?
反正,南墙我已撞,故事我已忘