在上一篇文章中,与大家分享了我在笔译项目管理中的经验与心得,有不少的人比较好奇具体到每一个项目我究竟是如何做到的,其实这里面也没有什么深奥的本领,我只是比一般人会用辅助翻译工具罢了,所以今天来说说我是如何利用辅助翻译工具——译库CAT来进行项目管理的。
相信计算机辅助翻译对于从事翻译行业的人或者学习过翻译的童鞋并不陌生,计算机辅助翻译又简称CAT,是Computer-aided translation的缩写。它不同于一般的机器翻译(MT)软件,比如:百度翻译、Google翻译等,因为CAT工具不依赖于计算机的自动翻译,而是在人的参与下完成整个翻译的过程,所以对于大量重复或者相似的句子,CAT工具能通过记忆给出参考建议,因此缩短译员翻译时间,提高翻译效率。同时对于翻译项目的管理者——项目经理来说,CAT工具能够协调团队协作,帮助项目经理把控整体的翻译进度,所有的项目管理的流程都可以通过CAT工具来实现。
译库CAT,也叫做译库辅助翻译,就是这样的一款计算机辅助翻译软件,从启动项目、团队协作、到翻译与审校都可以在这个平台上一气呵成。今天我主要来说说在译库CAT上如何运作项目管理中的这三大主要流程,即创建项目—团队分工与协作—翻译与审校。
1)创建项目
打开辅助翻译,依次填入项目名称、语言对,然后将文件拽入或点击【添加文件】,点击【开始上传】。上传进度为100%后,设置记忆库(TM)和术语库(Glossary)。
2)团队分工与协作
在启动项目之前会为项目准备所需的资源,比如:翻译,译审,排版工程师等等。在译库辅助翻译系统里,通过组建团队功能能将所有人员添加到团队中,项目经理可以随时为团队添加翻译和审校,团队成员管理十分方便。团队组建成功后,译员们只需登录自己的账号,进入辅助翻译系统就能查看分配给自己的任务了。
3)翻译与审校
每位译员登录后,在辅助翻译系统中查看“我得到的任务”,找到该文件即可开始翻译,同时译审也可同步进行审校。
项目经理可通过查看翻译或者审校进度来得知译员翻译的进展,从而把控整体项目的进度,同时还能查看每位译员翻译的译文,来随时监督译员的翻译质量,这样团队协作起来十分顺畅,彻底摆脱了繁琐的项目管理。
在这个辅助翻译平台上,从创建项目、团队协作、到翻译与审校都一站式操作,功能非常强大,为译员和翻译项目经理提供了不少便捷,使得项目管理流程更简洁明了。其实不管是译员还是项目经理都可以利用这个工具来辅助翻译和辅助项目管理。