我步入丛林
因为我希望生活得有意义
我希望活得深刻
吸取生命中所有的精华
把非生命的一切都击溃
以免当我生命终结
发现自己从没有活过
从门扉的缝隙投来一瞥,
冬日的深夜,我瞥见一群工人和马车夫围坐在酒吧间的火炉旁,没人在意蜷缩在角落里的我,
我瞥见一个与我彼此深爱的青年温柔地走过来,坐在我旁边,只为了能握着我的手;
在那人来人往、酗酒、诅咒和开着下流玩笑的喧闹声中,
我们久久坐在那里,满足而愉快,很少开口,甚至一句也没说。
——惠特曼《一瞥》
《我不能悲伤的睡在你身旁》
/ 雲軻 [Kevin Yun]
我曾遇到过一个精灵
他喜欢躲在深谙的日子里
初见我时 他轻轻移过房间
然后 消匿在某个角落
他的眼睛很明亮
他的声音也动听
象只蜜蜂 声音里酝酿着蜜
他的笑靥 使我迷离又神往
他时不时发出微微的荧光
有他的每一晚我都很舒服
某年某月某一天
我很自私的拿了一捆绳子
将他同我绑在一起
我们就形影不离
我们之间有了微妙感情
他慢慢也把我占为己有
他的欲望渐渐勃起
像一头熟睡的石狮子 慢慢苏醒
我喜爱食指触着他宽厚的臂膀
就像一下子从旧金山飞到纽约
他的指尖微凉 抚摸着我的肌肤
此刻我的心好像回到江南水乡
四月天 微风 拂过白堤
燕子 呢喃 向北飞
一口白兰地足以把我毒倒
你长长的舌头象海底隧道
连接着大西洋和太平洋
把你的灵魂插入我的灵魂
我们热吻中熟睡
熟睡中还在热吻
我爱的你 你更爱我 我知道
我爱的你 像一座活火山
而不是以前那个精灵 你不知道
你拥有美丽的心灵和冰冷的魂
我多麽想无时无刻与你在一起
用我炽热的双手抚摸你的魂
我不想让这世界鞭策我们
我想变成如你一般的怪物
回到我们想要去的地方
或许是地狱 或许是天堂
我不想一直沉默 沉默即是堕落
我不能悲伤的睡在你身旁
你不喜欢的世俗的日子
我一天也无法活下去
我还记得我最初与你邂逅
在一个剧场内
你睁着黑色大眼睛 驻足凝望我
你睁着硕大的眸子 我回应着你
你曾说不喜欢待在比弗利
你载着我 我陪着你去冰岛安生
一个露天的酒吧里 有许多书
时不时我会养养花 摘摘文字
我最近喜欢上了中国民谣
你只要来见我 就唱给你听
那把吉他 从家乡带来的
沉默了数十年 现在又活了
我多么希望哼着歌依偎在你身旁
端着酒杯 将大卫杜夫插入
我好把悲伤熄灭 将快乐助燃
如若有风 就让它吹吧 无止境吧
我们早就争辩过
我只是我 你还是你
记得那年我17岁
双十节于美国洛杉矶
分享一本书《兰波诗选》访问密码:3mqg
链接:众所周知,莎翁十四行诗大都是同性恋浪漫曲,表达他与某青年的某种感情。
《莎士比亚十四行诗第18首》
◇ 曹明伦 译
18
我是否可以把你比喻成夏天? Shall I compare thee to a summer's day?
虽然你比夏天更可爱更温和: Thou art more lovely and more temperate:
狂风会使五月娇蕾红消香断, Rough winds do shake the darling buds of May,
夏天拥有的时日也转瞬即过; And summer's lease hath all too short a date:
有时天空之巨眼目光太炽热, Sometime too hot the eye of heaven shines,
它金灿灿的面色也常被遮暗; And often is his gold complexion dimmed,
而千芳万艳都终将凋零飘落, And every fair from fair sometime declines,
被时运天道之更替剥尽红颜; By chance, or nature's changing course untrimmed:
但你永恒的夏天将没有止尽, But thy eternal summer shall not fade,
你所拥有的美貌也不会消失, Nor lose possession of that fair thou ow'st,
死神终难夸口你游荡于死荫, Nor shall death brag thou wander'st in his shade,
当你在不朽的诗中永葆盛时; When in eternal lines to time thou grow'st,
只要有人类生存,或人有眼睛, So long as men can breathe, or eyes can see,
我的诗就会流传并赋予你生命。 So long lives this, and this gives life to thee.