整理转载自【奧斯卡國際英語村】
1、the jig is up
2、crushy/ride the gravy boat/sinecure
3、It’s all in your head.
4、run the bathwater / run a bath
5、shooting fish in a barrel
6、“eye crusts” (可數),“sleep” (不可數),“dry crap” (不可數)
7、ear wax
8、boogers
9、zone out "充耳不闻、放空、走神”
死定了
今天我們來學一個很可愛的口語。假設說別人在跟你玩“Hide and seek”或是別人對你說了一些無傷大雅的謊或是對方做了一件事情而被你戳破了,你要對對方說, “抓到了吼” ,這樣你會怎麼說? 我想一般我們都會說 “got you”,那外國人還會怎麼說呢?
今天來學這一句 “the jig is up”,這一句的說法據說是最早出現在1786年的 The Pennsylvania Packet報紙上,而 “jig”在這裡指得是一種舞,網路上翻譯叫做吉格舞。這句當時的說法是用在於表示“the dance is over”,也可以是指 “the game is over”,一切都結束了,所以到了後期我們就把它延伸為”抓到了吼”。
再一步的延伸也可以說是”慘了,死定了” ,要用在什麼情形呢? 我們來試試看例句吧:
A: Jeez, the jig is up. My affair with Jacqueline has been found out by my girlfriend. She’s on her warpath now.天啊,死定了,我跟 Jacqueline的事情已經被我女友發現了,她正氣沖沖的來了。
B: Look at you, a little jumpy, aren’t you? You’d better tell her the truth and let it all hang out.看看你自己,有點慌了是吧? 你最好還是告訴她實情,全盤托出吧!
The jig is up, just tell me how you did it.到此結束,快跟我說你是怎麼辦到的。
Come on, stop fooling me around, the jig is up.得了吧,別再耍我了,你的小把戲已經被我拆穿了。
錢多事少離家近
今天來談一下”錢多事少離家近” 英文要怎麼說吧! 其實它可以有很多種說法, 當然如果要照翻,也就是說: “a job that is close to home with less work but a decent pay”, 這樣沒人會說不對,但英文有更簡單的說法,來介紹幾種吧:
(1) 有個字很好用“cushy”,它本身指得是很舒適的,很輕鬆的,當我如果說某個job是很Cushy 的,那代表這個工作是不用費太多力氣,沒有工作壓力,但卻可以有很好的報酬,我們舉個例子吧:
I heard him get a cushy job, everyone was so jealous of him.我聽說他找到了一份錢多事少離家近的工作,大家都好羨慕他。
(2) 有個字叫做“gravy”,這個字本身原意是指肉汁,滷汁,就像是淋在牛排上的那種滷汁,我們就叫做“gravy”,而這個字其實在俚語裡有另一個意思。它指得是工作很少就可以很輕鬆賺到錢的肥缺。在說這個字時,通常我們會用“ride the gravy train”,指得就是上了肥缺的火車,也就引申為得到一份錢多事少離家近的肥缺。如果說 “fall off the gravy train”,指得就是丟掉了這份美差事了。
舉個例子吧:
I don’t have much work to do in my office; all I have to do is just ride the gravy train. 我在辦公室沒有很多工作需要做的,我所要做的就是納涼而已。
Everyone is so jealous of him because he is riding the gravy train now.大家都好羨慕他,因為他現在得到了一份錢多事少離家近的美差事。
註: gravy 在口語上也可以當做是 ”沒事”,或是 ”好吃的”。比方說,有人撞到你了,對方跟你說 sorry 時,你可以回答他: “it’s all gravy”,意思就是 “沒關係”。那如果有人問你一份食物好不好吃時,你也可以回答他: “it’s gravy”,意思就是”很好吃.”
(3) 有一個字也可以直接代表錢多事少離家近的工作,它叫做 “sinecure”,要注意一下這個字的發音是: /ˈsaɪ.nə.kjʊr/, 它本身是由拉丁文衍生過來的, sine 指得是 “without”,而cure在拉丁文則為“care”,也就是指一份不用付出什麼心力,也沒有什麼事情需要你去在乎,但卻給你優渥的薪水的一份工作,所以就引申為 ”錢多事少離家近的工作”。
那要怎麼用呢? 同樣地來幾句例子:
I reckon that a sinecure job is what everyone dreams of.我想一份錢多事少離家近的工作是大家所夢想的吧!
胡思亂想
如果你做了一些事而導致別人胡思亂想,你要怎麼表達叫對方不要“胡思亂想”呢? Don’t think too much? 其實也並無不可,但英文的口語就真的有一種說法,而且是很簡單的單字組成,“all in one’s head”。
當被別人誤會時,你想要叫別人不要胡思亂想,你就可以說 “It’s all in your head”。還有一種情形是,我們有時候看電影時,尤其是恐怖片,當主角見到鬼時而產生幻覺時,他們會很習慣抓著頭對自己說 It’s all in your head,這時候我們就可以解釋為: “那只是幻覺而已”。
來個情境對話吧:
A: I think she likes me, right? 我覺得她喜歡我是吧?
B: In your dreams. It’s all in your head. 做夢咧你,別胡思亂想了。
放洗澡水
現在很多人家裡的浴室一定大多用淋浴的,但一定還是有些人的家裡會用浴缸來泡澡吧? 那“放洗澡水”這個動作怎麼樣用英文來表達呢?
英文的用字很簡單,只需要用到 run這個字,所以放洗澡水這個動作就可以說是“run the bathwater / run a bath”,或是可以只說“fill the tub” (在美國不常用)。這個tub指得就是浴缸,所以幫人放洗澡水的英文我們就可以說成 “run someone a bath”,造個句子如下吧:
(On the phone) Could you please run me a bath right now? I’ll be home in 10 minutes.可以現在先幫我放洗澡水嗎? 我10分鐘內到家。
輕而易舉
很多人一定都學過,輕而易舉叫做 “a piece of cake”,但其實外國人還有一種說法叫做:“shooting fish in a barrel”,從字面上來看,在桶子裡射魚,應該很容易理解吧,就是指完全沒有挑戰性,非常地輕而易舉。
舉幾個例子吧:
This test is just like shooting fish in a barrel for me. 這個測試對我來說太簡單了。
Have you ever played that game? It’s like shooting fish in a barrel. 你有玩過那遊戲嗎? 真的是太簡單了。
在想什麼
當你看到你朋友在沉思時,你想要關心他,問他在想什麼? 你是不是都習慣說 What are you thinking of?
其實英文還有一個可愛的說法 “(a) penny for your thoughts?” 照字面上來解釋,penny (一分)是很不值錢的是吧? 那你用一個 penny 來買對方的想法,這樣很好理解吧? 就類似是:來啦,我給你一分錢,告訴我你在想什麼吧。
同樣地來舉個例子吧:
A: Hey, man, what’s up? Penny for your thoughts?嘿,怎麼啦? 在想什麼?
B: Nothing, I just zoned out. 沒事,我只是在發呆而已。
眼屎,耳屎,鼻屎
“屎”相信大家都很不喜歡,那除我們常說的“shit”,還有所謂的眼屎,耳屎,鼻屎,英文到底要怎麼說呢? 先來說耳屎吧“ear wax”,耳朵裡的臘,應該很容易理解,而鼻屎呢? 英文有個字叫做“boogers”,指得就是鼻屎。
至於眼屎,有很多說法“eye crusts” (可數),“sleep” (不可數),“dry crap” (不可數)。很難想像吧?其實我們常說的“sleep”原來在口語可以當做眼屎,那麼順便一提的是,“挖”耳朵及 “挖” 鼻孔 的這個 “挖” 字,英文是用“pick”這個字, 也就是說,掏耳朵的那支東西我們就叫做ear pick。
那耳屎應該沒什麼好造句的了,我們來用鼻屎跟眼屎來造個句子吧:
Hey, you got some sleep/eye crusts / dry crap in the corners of your both eyes, please wipe it out, it looks disgusting. 喂,你眼角有些眼屎, 請把它擦掉,看起來很噁。
How dare you flick your boogers onto my face? 你竟敢把鼻屎彈到我臉上。