【秋话】当诗人谈论秋天时,他们谈些什么

自古逢秋悲寂寥,文人墨客爱风骚。秋天有着最宜人的气候,但也是万物凋零的时节,触景生情是人之常情。经过了春夏的折腾,人的体力也随之下降,看着纷纷掉落的头发,日益顽固的黑眼圈和脸上新增的晒斑,难免也会惆怅、感慨。

当作家在秋天惆怅时,他们写出了跌宕人心的故事;当画家在秋天惆怅时,他们完成了惊世的画作;当音乐家在秋天惆怅时,他们创作了气势恢宏的交响乐;当诗人在秋天惆怅时,他们又做了些什么呢?


济慈(1795—1821)是英国浪漫主义诗人,才华横溢,却因肺病早逝,好似划过夜空的流星,璀璨夺目却又转瞬即逝。在某一个秋日的傍晚,当他散步回来,他决定写些什么。

To Autumn

秋颂


Season of mists and mellow fruitfulness

Close bosom-friend of the maturing sun

Conspiring with him how to load and bless

With fruit the vines that round the thatch-eves run;

To bend with apples the moss’d cottage-trees,

And fill all fruit with ripeness to the core;

To swell the gourd, and plump the hazel shells

With a sweet kernel; to set budding more,

And still more, later flowers for the bees,

Until they think warm days will never cease,

For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.

雾气洋溢,果实圆熟的秋,

你和成熟的太阳成为友伴;

你们密谋用累累的珠球,

缀满茅檐下的葡萄藤蔓;

使屋前的老树背负着苹果,

让熟味透进果实的心中,

使葫芦胀大,鼓起了榛子壳,

好塞进甜核;又为了蜜蜂

一次一次开放过迟的花朵,

使它们以为日子将永远暖和,

因为夏季早填满它们黏巢。


Who hath not seen thee oft amid thy store?

Sometimes whoever seeks abroad may find

Thee sitting careless on a granary floor,

Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;

Or on a half-reap’d furrow sound asleep,

Drows’d with the fume of poppies, while thy hook

Spares the next swath and all its twined flowers:

And sometimes like a gleaner thou dost keep

Steady thy laden head across a brook;

Or by a cider-press, with patient look,

Thou watchest the last oozings hours by hours.

谁不经常看见你伴着谷仓?

在田野里也可以把你找到,

你有时随意坐在打麦场上,

让发丝随着簸谷的风轻飘;

有时候,为罂粟花香所沉迷,

你倒卧在收割一半的田垄,

让镰刀歇在下一畦的花旁;

或者,像拾穗人越过小溪,

你昂首背着谷袋,投下倒影,

或者就在榨果架下坐几点钟,

你耐心地瞧着徐徐滴下的酒浆。

Where are the songs of Spring? Ay, whereare they?

Think not of them, thou hast thy music too,–

While barred clouds bloom the soft-dying day,

And touch the stubble-plains with rosy hue;

Then in a wailful choir the small gnats mourn

Among the river sallows, borne aloft

Or sinking as the light wind lives or dies;

And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;

Hedge-crickets sing; and now with treble soft

The red-breast whistles from a garden-croft;

And gathering swallows twitter in theskies.

啊!春日的歌哪里去了?但不要

想这些吧,你也有你的音乐——

当波状的云把将逝的一天映照,

以胭红抹上残梗散碎的田野,

这时啊,河柳下的一群小飞虫

就同奏哀音,它们忽而飞高,

忽而下落,随着微风的起灭;

篱下的蟋蟀在歌唱,在园中

红胸的知更鸟就群起呼哨;

而群羊在山圈里高声默默咩叫;

丛飞的燕子在天空呢喃不歇。

(查良铮译)


李白(701-762)是落入凡尘的诗仙,他的豪情、他的风流、他的浪漫,甩开前后人几条长安街。这样一位大仙,当他犯起相思苦来,是什么样的呢?

秋风词

Autumn Wind


秋风清,

秋月明,

落叶聚还散,

寒鸦栖复惊。

相思相见知何日?

此时此夜难为情!

The autumn wind is clear,

The autumn moon is bright.

Fallen leaves gather and scatter,

The jackdaw perches and starts anew.

We think of each other but when will we meet?

This hour, this night, my feelings are so hard!


入我相思门,

知我相思苦,

长相思兮长相忆,

短相思兮无穷极,

早知如此绊人心,

何如当初莫相识。

If you entered my deep mood of longing,

You would understand my suffering for yearning.

Long yearning recalls long memories,

Short yearning has no end.

Had I known my thought of you would be so entangled,

Wouldn’t it be better if we had never been acquainted?


今年是莎翁(1564-1616)去世500周年纪念,他的作品,无论是戏剧,还是诗歌,都有着持久的生命力。当他谈论秋天时,他谈到了死亡,告诫读者青春已逝。

Sonnet 73

十四行诗73


That time of year thou mayst in me behold

When yellow leaves, or none, or few, do hang

Upon those boughs which shake against the cold,

Bare ruin’d choirs, where late the sweet birds sang.

In me thou see’st the twilight of such day

As after sunset fadeth in the west;

Which by and by black night doth take away,

Death’s second self, that seals up all in rest.

In me thou see’st the glowing of such fire,

That on the ashes of his youth doth lie,

As the death-bed whereon it must expire,

Consum’d with that which it was nourish’d by.

This thou perceiv’st, which makes thy love more strong,

To love that well which thou must leave ere long.

在我身上你或许会看见秋天,

当黄叶,或尽脱,或只三三两两

挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤——

荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱。

在我身上你或许会看见暮霭,

它在日落后向西方徐徐消退;

黑夜,死的化身,渐渐把它赶开,

严静的安息笼住纷纭的万类。

在我身上你或许会看见余烬,

它在青春的寒灰里奄奄一息,

在惨淡灵床上早晚总要断魂,

给那滋养过它的烈焰所销毁。

看见了这些,你的爱就会加强,

因为他转瞬要辞你溘然长往。

(梁岱宗译)


苏轼(1037—1101)的家族文学基因强大,与父、弟合称“三苏”,共同跻身唐宋八大家。中秋月夜,流放异乡、酩酊大醉的他,因思念胞弟,写下了创世佳作。

水调歌头

Prelude to Water Melody


明月几时有,

把酒问青天。

不知天上宫阙,

今夕是何年。

我欲乘风归去,

又恐琼楼玉宇,

高处不胜寒。

起舞弄清影,

何似在人间?

How rare the moon, so round and clear!

With cup in hand, I ask of the blue sky,

“I do not know in the celestial sphere

What name this festive night goes by?”

I want to fly home, riding the air,

But fear the ethereal cold up there,

The jade and crystal mansions are so high!

Dancing to my shadow,

I feel no longer the mortal tie.


转朱阁,

低绮户,

照无眠。

不应有恨,

何事长向别时圆?

人有悲欢离合,

月有阴晴圆缺,

此事古难全。

但愿人长久,

千里共婵娟。

She rounds the vermilion tower,

Stoops to silk-pad doors,

Shines on those who sleepless lie.

Why does she, bearing us no grudge,

Shine upon our parting, reunion deny?

But rare is perfect happiness--

The moon does wax, the moon does wane,

And so men meet and say goodbye.

I only pray our life be long,

And our souls together heavenward fly!

(林语堂译)


艾米莉·狄金森(1830-1886)是美国传奇女诗人。深居简出的她,在孤独中埋头写诗三十年,留下诗稿一千七百余首。关于自然、生命、信仰、友谊、爱情,她都有自己独特的语言、诗意的视角。当秋天来临,她决定戴一朵胸花。

Autumn

秋景


The morns are meeker than they were,

The nuts are getting brown;

The berry’s cheek is plumper,

The rose is out of town.

The maple wears a gayer scarf,

The field a scarlet gown.

Lest I should be old-fashioned,

I’ll put a trinket on.

晨曦比往日更柔婉,

毛栗变得褐色可爱;

浆果的面颊多么丰满,

玫瑰在郊外盛开。

枫树扎着华丽的红巾,

田野披上艳红的轻纱。

我不愿显得古板,

也佩戴一枚胸花。


李清照(1084—1155)有着“千古第一才女”之称。出生书香门第的她,作品语言清丽,别具一格。初婚少妇时,因与丈夫别离,满怀相思之苦,于是寄情文字。

一剪梅

To the Melody

“A Blooming Plum”


红藕香残玉簟秋,

轻解罗裳,

独上兰舟。

云中谁寄锦书来?

雁字回时,

月满西楼。

The fragrant red lotuses have withered away,

My jade-like mat turns cool on autumn day.

Lightly putting off my skirt or silky coat,

Alone I boarded on the pretty boat.

Looking back, the wild geese fly,

Who’s to send me a letter through clouds’sky?

My west chamber window’s full of moonlight.


花自飘零水自流,

一种相思,

两处闲愁。

此情无计可消除,

才下眉头,

却上心头。

Flowers drift alone out of the smell,

The creek running alone is natural.

There’s one kind of lovesickness,

Coming from two places with sadness.

No way could cure such a sickness,

Just falling down from my eyebrows,

Into my heart with sorrows.

(朱曼华译)

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 199,711评论 5 468
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 83,932评论 2 376
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 146,770评论 0 330
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 53,799评论 1 271
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 62,697评论 5 359
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,069评论 1 276
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,535评论 3 390
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,200评论 0 254
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,353评论 1 294
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,290评论 2 317
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,331评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,020评论 3 315
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,610评论 3 303
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,694评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,927评论 1 255
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,330评论 2 346
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 41,904评论 2 341

推荐阅读更多精彩内容

  • **2014真题Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半惊坐起阅读 9,287评论 0 23
  • 初遇,红墙黄叶,遍地落叶,漫天的秋色,叶叶都是相遇的喜悦,是那样的一个晚秋。她携清风而来,不染尘埃。他披一肩诗情而...
    一生如燕阅读 855评论 0 0
  • 难以入眠…… ………… …………
    青檀枫园阅读 240评论 0 0
  • 踏上了这个征程 注定荆棘丛生,牛鬼浮动 路的尽头是否还有尽头 我不知道,但我知道 没有谁是天生的强者 你不是,我也...
    斩秋风阅读 185评论 0 0
  • /#幸福是需要修出来的~每天进步1%~幸福实修09班~21~邹迪 20170731(14/30)09班 【幸福三朵...
    猫妈Kubaoer阅读 150评论 1 0