原文:
后汉建安中,沛国郡陈羡为西海都尉。其部曲王灵孝,无故逃去,羡欲杀之。居无何,孝复逃走。羡久不见,囚其妇,妇以实对。羡曰:“是必魅将去,当求之。”因将步骑数十,领猎犬,周旋于城外求索,果见孝于空冢中。闻人犬声,怪遂避去。羡使人扶孝以归,其形颇象狐矣,略不复与人相应,但啼呼“阿紫”。阿紫,狐字也。后十余日,乃稍稍了悟。云:“狐始来时,于屋曲角鸡栖间,作好妇形,自称‘阿紫’,招我。如此非一。忽然便随去,即为妻,暮辄与共还其家。遇狗不觉。”云乐无比也。道士云:“此山魅也。”《名山记》曰:“狐者,先古之淫妇也,其名曰‘阿紫’,化而为狐。故其怪多自称‘阿紫’。”
英文改编版:
It was shortly after midnight. Most of the soldiers were sound asleep. The moon was hung in the sky as a half-veiled woman, the uncovered half of whose face was covered in scars and spots. Suddenly, howls of wolves broke the silence of the night and the guard dogs started barking together at the gate. Candles were also being lit in some tents.
“What’s up?” asked the officer.
“Nothing, sir. No attack. No enemy. Just dogs barking.” a soldier on duty answered outside the tent. Gradually, the barks died down; the dark and quietude came back soon.
The soldier’s name was Wang Ling-sheough who had been in the camp for five years, serving as a night watchman. Since being recruited, the man’s day-to-day life had always been in company with the roasting sun, the ugly moon, the biting sandy gales and the cold orders from those high-ups. Now, after the short commotion, Wang returned to his rough tent, seated alone, staring at the dancing candlelight.
“Hi sir, why do you look so-o-o lonely?”
Wang heard the voice all of a sudden. He raised the eyes in surprise and saw a young beauty, dressed in purple, exuding sex appeal. Peering at her good looks, Wang felt no fear more of the strange woman who delivered little aggression. “Who are you, ma’am? Why are you here?” he asked.
“My dear, I’m ‘Ahdz’ ... ‘Ahdz’ ... ‘Ahdz’ ...”
Her voice seemed to have some magic, which made Wang feel he was made of glass, no mind, no feelings, even powerless to control himself.
“Follow me.” ordered the woman.
Wang followed her immediately and they left the camp quietly.
Early the next morning, all the dogs in the camp were found killed and Wang, the night watchman, was nowhere to be found. The chief officer was very angry. He ordered an investigation into the strange thing.
A few days later, Wang was found near the camp in an abandoned parcel of unmarked graves. He had become a fox-faced man, unable to say any word but “Ahdz.” The soldiers took him back and the officer invited a Taoist to do a fash (a series of Taoist acts that were considered to be able to drive and kill devils) for the victim of the woman’s magic.
“Part of his yangchy (“the root of life,” the air that was considered to support a person’s life) has been eaten by a foxwoman (a female fox who has magic and a woman’s look) who has shillianed (to become immortal by forging one’s soul and eat elixirs) at least for a thousand years.” said the Taoist. And then he did a big fash for Wang and seven days later, the poor man restored finally.