3.17 每日一词(组):hic et nunc,来自拉丁语,意为“此时此地”(here and now)。
3.18 每日一词(组):thanks heaps,非常感谢的意思。
3.19 每日一词(组):a tower of strength,出自莎士比亚的《理查三世》,形容一个人(剧中指国王)特别有力量/能力/权势,现在已经脱离了原来的语境,不需要军队作为靠山也可使用这个短语来形容,通译为“中流砥柱”。
3.21 今天的英语小知识是网络新词专题:selfie自拍,flashmob快闪,photobomb照片炸弹(指故意跑进别人的照片范围内破坏画面),internet troll网络巨魔(指经常在网上发表负面评论的人)。
3.22 今天让我们学习一下“这颗安利我吃了”用英语怎么说:You've sold it to me。通常用法是某人介绍了一个特别好的东西,听者动心了,就会说这句话,表示自己对这个东西特别感兴趣。
3.23 每日一词:precocious,早熟的/早慧的(指思想方面早熟)。类似的词有premature(指身体方面早熟),但是后者有过早的意思,早产儿叫premature infant。
3.24 今天让我们分析一下昨天晚上的句子:“A common mistake that people make when trying to design something completely foolproof is to underestimate the ingenuity of complete fools. ”大概意思就是:“人们在尝试设计某种完全傻瓜式的东西时常犯的一个错误是低估了完全的傻瓜的独出心裁。”梗在foolproof,字面上是防止傻瓜的意思,但是实际上是傻瓜式的、傻瓜也能用(形容特别简单易操作)的,然后completely foolproof和complete fools语带双关前后呼应,也可以翻译成“绝对防傻逼”和“绝对的傻逼”。翻译成大白话就是,你以为你防得了傻逼,但是你根本hold不住傻逼的脑洞
3.25 今天来学习一组形近词:acme,顶点、巅峰;acne,粉刺。两个词的e都是发音的,具体发音请查字典。
3.26 每日一词:banister,也可拼成bannister,栏杆上的支柱,楼梯上的扶栏。自动扶梯扶手大家坐地铁经常听到,是handrail。
3.27 每日一词:perpendicular,垂直的,陡峭的。
3.28 昨天是复活节,发错了每日一词,今天补上:paschal,复活节的/逾越节的。
3.29 每日一词:onding,大雪,大雨,倾泻。苏格兰英语。
3.30 每日一词:genii,也可拼成genies,是genie的复数形式(也可拼成jinni,复数为jinn),魔鬼,特指阿拉伯民间故事里的精怪。
3.31 每日一词:misogyny,厌女症。
那么问题来了:3.24的那句话是从哪本书里来的呢?(答对无奖)