应文友相邀,用英文试着翻译了这首古诗。
翻译古诗的首要工作是对古诗的理解。张九龄的这首《望月怀远》主旨深远,暗喻连环,句句回归“相依相生”的关系,是古诗中难得一见的以月寄情的精品。
翻译中虽做了努力,但多处尚需进一步斟酌。抛砖引玉,诚盼雕琢。
望月怀远
【唐】张九龄
海上生明月,天涯共此时。
情人怨遥夜,竟夕起相思。
灭烛怜光满,披衣觉露滋。
不堪盈手赠,还寝梦佳期。
白话释义与辨析:
大海托出一轮明月,天涯海角共享这一时刻。(此句里,诗人用“生”,而没有用“升”,暗指大海与明月的关系,即二者的相依相生,甚至相恋 -- 诗的主旨。由此,如果在翻译中使用“rise”一词,这种关系便荡然无存。)
心中有情难耐长夜,索性不睡,任思念自心中生出。(此句借喻长夜生思念以回归大海与明月的关系:相依相生。)
灭掉烛火,为的是让月光显得更明亮饱满;披上外衣,是因为感觉出夜露之寒。(此句借喻昏暗生明、寒夜生露再次回归大海与明月的关系:相依相生。)
满手月光,却无法相赠;还是睡觉去吧,在梦里实现心中美好的期待。(此句借美梦生佳期,比喻相依相生的关系,再次回归大海生明月的关系。)
【英译】
Yearning While Watching the Moon
by Zhang Jiuling
(678年—740年, poet of China's Tang Dynasty)
(汉英对照)
海上生明月, The sea is giving birth to the bright moon,
天涯共此时。 Here and yon is being shared the moment.
情人怨遥夜, Love in my heart I can’t bear the long night,
竟夕起相思。 But sit up late with longings that ascend.
灭烛怜光满, Blow out the candle for fuller moonlight;
披衣觉露滋。 Put on the cloak feeling more dew descend.
不堪盈手赠, Unable to give handful beams as gift,
还寝梦佳期。 I’d bed to dream the dear time of intent.
(译诗按原诗韵脚隔行押韵,即ABCBDBEB格式。每行十个音节,大体遵循英格律诗的五步抑扬格。)
2019-06-01
原译:Blow out the candle for the full’st moonlight; (full'st似语义不详)
2019-06-02
改译:Blow out the candle for roomful moonlight; (想到屋内充满月光)
20200903
再改:Blow out the candle for fuller moonlight; (没有烛光,周遭更暗,反衬月光更明。)