【译诗】《望月怀远》:以月寄情之精品

应文友相邀,用英文试着翻译了这首古诗。

翻译古诗的首要工作是对古诗的理解。张九龄的这首《望月怀远》主旨深远,暗喻连环,句句回归“相依相生”的关系,是古诗中难得一见的以月寄情的精品。

翻译中虽做了努力,但多处尚需进一步斟酌。抛砖引玉,诚盼雕琢。


望月怀远

【唐】张九龄 

海上生明月,天涯共此时。

情人怨遥夜,竟夕起相思。

灭烛怜光满,披衣觉露滋。

不堪盈手赠,还寝梦佳期。


白话释义与辨析:

大海托出一轮明月,天涯海角共享这一时刻。(此句里,诗人用“生”,而没有用“升”,暗指大海与明月的关系,即二者的相依相生,甚至相恋 -- 诗的主旨。由此,如果在翻译中使用“rise”一词,这种关系便荡然无存。)

心中有情难耐长夜,索性不睡,任思念自心中生出。(此句借喻长夜生思念以回归大海与明月的关系:相依相生。)

灭掉烛火,为的是让月光显得更明亮饱满;披上外衣,是因为感觉出夜露之寒。(此句借喻昏暗生明、寒夜生露再次回归大海与明月的关系:相依相生。)

满手月光,却无法相赠;还是睡觉去吧,在梦里实现心中美好的期待。(此句借美梦生佳期,比喻相依相生的关系,再次回归大海生明月的关系。)


【英译】

Yearning While Watching the Moon

by Zhang Jiuling

(678年—740年, poet of China's Tang Dynasty)

(汉英对照)

海上生明月, The sea is giving birth to the bright moon, 

天涯共此时。 Here and yon is being shared the moment. 

情人怨遥夜, Love in my heart I can’t bear the long night, 

竟夕起相思。 But sit up late with longings that ascend.  

灭烛怜光满, Blow out the candle for fuller moonlight; 

披衣觉露滋。 Put on the cloak feeling more dew descend.  

不堪盈手赠, Unable to give handful beams as gift, 

还寝梦佳期。 I’d bed to dream the dear time of intent.

(译诗按原诗韵脚隔行押韵,即ABCBDBEB格式。每行十个音节,大体遵循英格律诗的五步抑扬格。)


2019-06-01

原译:Blow out the candle for the full’st moonlight;  (full'st似语义不详)

2019-06-02

改译:Blow out the candle for roomful moonlight; (想到屋内充满月光)

20200903

再改:Blow out the candle for fuller moonlight; (没有烛光,周遭更暗,反衬月光更明。)

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,937评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,503评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,712评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,668评论 1 276
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,677评论 5 366
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,601评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,975评论 3 396
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,637评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,881评论 1 298
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,621评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,710评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,387评论 4 319
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,971评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,947评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,189评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 44,805评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,449评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容