今日试译《刺客的斗篷——世界名家日记选集》1月30日收录美国日记体作家、小说家和诗人梅·萨滕(May Sarton)写于1975年的日记。
试译:
60几岁是美妙的年纪,因为这个年纪一个人可以彻头彻尾地做自己,年纪的衰老、力气的衰弱、记忆的衰退、身体的健康还没有开始来刺激你、使你沮丧。我太重了,但我才不庸人自扰。我与美国的风气作战,在这里大家对超重的担忧成为了一种迷恋。有时我想,我们对待“老驴兄”,这副皮囊的残忍堪比中国过去把强迫妇女裹脚做为貌美和教养的表现。“中年发福”是十分真实的现象,为何要假装不是呢?我对成为光艳照人的模特不感兴趣,我感兴趣的是自己心头舒服。那就是原本的我。
同意梅·莎滕的看法,但是我还是希望自己的体重合适,过重过轻肯定都影响健康,其实也不会很舒服。
今天试译学到两个语言点:
- brother ass:
Man has held three views of his body. First there is that of those acetic Pagans who called it the prison or the ‘tomb’ of the soul, and of Christians like Fisher to whom it was a ‘sack of dung’, food for worms, filthy, shameful, a source of nothing but temptation to bad men and humiliation to good ones. Then there are the Neo-Pagans (they seldom know Greek), the nudists and the sufferers from Dark Gods, to whom the body is glorious. But thirdly we have the view which St. Francis expressed by calling his body ‘Brother Ass’. All three may be – I am not sure – defensible; but give me St. Francis for my money.
Ass is exquisitely right because no one in his senses can either revere or hate a donkey. It is a useful, sturdy, lazy, obstinate, patient, lovable and infuriating beast; deserving now a stick and now a carrot; both pathetically and absurdly beautiful. So the body.
- “middle-aged spread": the fat that appears round many people's waist during middle age