今天要给大家说一部小众讽刺动画,Animals(纽约屁民)。
美国像这样披着动画外衣的讽刺喜剧不在少数,比如说Bojack Horseman,South Park等。此剧的特点跟马男的类似,都是以动物角度来刻画社会生活,但不同的是马男是一个永远不缺钱花的过气明星,以这种身份讲述的是美国上流社会的生活,但纽约屁民则是叙述美国底层人民(普通人)的生活模式。
PS:这部美剧还是由HBO出品的 :D
今天要分析语言点的这一集的主角主要围绕的是两只老鼠,Phil和Mike。Phil一直喜欢女神Sharon,但每次跟女神说话就会因为紧张而出现boner,作为Phil的老铁,Mike给Phil支了一招——在垃圾堆中找了些原材料当场给Phil做了一条时尚短裤遮下体,从而掩饰尴尬,但没想到Phil一裤成名,但他爱面子又贪图Mike的手艺给自己带来的名气和金钱,所以一直把这些时尚以自己之名居功......在一系列疯狂的事情之后,Phil又变成了原来的穷屌丝,并且因为没有裤子遮挡和女神Sharon说话,出了大糗,而被招致电晕。
Expressions:
这里想让大家注意一下collage,它的拼写跟college很像,不要搞混了。
Collage(from the French:coller, "to glue";French pronunciation: [kɔ.laʒ])is a technique of an art production, primarily used in the visual arts, where the artwork is made from an assemblage of different forms, thus creating a new whole.
giggly /ˈɡɪ.ɡə.li/
giggly (comparative gigglier, superlative giggliest)
Prone to giggling.
中文意思也就是容易咯咯地笑
这里面被忽视的表达是be left out,我们一般也用be ignored
involuntary (comparative more involuntary, superlative most involuntary)
1. Without intention; unintentional.
eg: He involuntarily overheard the conversation.
2. Not voluntary or willing; contrary or opposed to explicit will or desire; unwilling.
eg:He found himself the involuntary witness in the trial.
conundrum /kəˈnʌn.dɹəm/
Noun
conundrum (plural conundrums or conundra)
1. A difficult question or riddle, especially one using a play on words in the answer.
2. A difficult choice or decision that must be made
.
tick
n. 壁虱; 钩号; 一瞬间; 钟的嘀嗒声;
v. 发出滴答声; 在(纸)上打钩; 做出…举动;
在这里就是钟的滴答声的衍生意了,按照字幕组翻译的意思来理解就可以了
这里想说的是:hit a nerve,表达了说中的意思
regale with:
v.以…款待,使享受; 逗人欢乐;
eg:I will perform before Russian audiences and will regale them with new programs.
blow away 本身表示吹走的意思
但在这里这样表达,根据剧情的发展,我们就可以引申为字幕组翻译的这个意思
在这里想提醒大家一下这个by,其实没有什么实际的意义,但却是必不可少的,如同as time goes by,这里的跟图片里的by用法是一样的
被揶揄地说不出来话的时候,用这个bit my tongue
stem from 表示:出于; 来自, 起源于, 由…造成;
runt of the litter
按照我自己的理解就是形容人低人一等的,runt本身的意思就是发育不全的矮小动物,矮子。所以在这里,字幕组结合剧情和整句话用“毫无存在感”来翻译也是合情合理。
今天的分享到这里就结束了,主要是给大家分享看美剧学英语的学习内容。