在中文里面,只要一说到“任意/随意/随机/随便”这些概念,我们脑海中往往会想到“自由/从容/畅快”和“无序/庞杂/混乱”这些画面。很显然,前者是“施动者”的感受,后者是“受动者”的感受。那么英语里面这些类似的概念又是分别从什么角度来表达的呢?如果您也恰好有此疑问,那么逐一看完下面的解释后就应该会有完全不一样的发现。
1、arbitrary(任意的/专断的/裁决的)
单词arbitrary是arbiter(仲裁者/裁决人/法官/裁判)的形容词形式,而它的字面意思是“裁决的/决断的”,由于法官或裁判的决定往往不可能让双方当事人都满意,所以它又在特定语境下发展出“武断的/独断的/随意的”这些词义,这时候单词arbitrary的词义就出现贬义了。而单词arbiter=arbit-er=(ad-bit)-er去掉后缀-er(做某事的人或物)剩下的词干arbit-其实是ad-bit-/ad-bat-的变异形式,前者ad-(朝向)被错误写成了ar-,词根bat-(行走/走路)就是wade(行走/走路/跋涉)的词根wad-的变体形式,但是发展过程中讹误成bit-了,所以单词arbiter(法官/裁判)的字面意思就是“前往某处的人”,最初表示“看热闹的或做见证的人”,逐渐转义成“见证人/中间人/不相干的第三人”,最后特指“仲裁者/法官/裁判”。这时候,单词arbiter和arbitrary的本义、引申义及其相互关系就都搞清楚了。
2、casual(随便的/临时的/偶然的)
单词csasual是case(降临/发生/情况)这个单词的形容词形式,字面意思是“(突然)降临的/临时发生的/未作事先谋划的”,所以后来就表示“偶然的/临时的/不经意的”,在这个基础上发展出“随即的/随口一说的/随便(说说)的”。而单词case表示的“情况/事例/案件”是拉丁语单词cāsus=cās(s)us的转写,它是拉丁语不定式cadere=cad-ere(下落/降落/掉落)的过去分词形式,字面意思是“已经掉落的/已经降临的/已经发生的”,然后过去分词形式的形容词当名词用就表示“(突然)发生的事情或出现的情况”。如此,case和casual的构词和表意问题又搞定了。
3、random(随机的/任意的/胡乱的)
单词random(随机的/任意的/胡乱的)是古法语randon的改写形式(末尾的n混淆成m),它对应的法语动词不定式randir=rand-ir(用力往前猛冲)的词根rand-就是英语单词rand(边缘/盾型货币),也跟英语单词rim(边缘/轮辋/轮毂)同源,最初表示“盾牌外围凸起如浮雕状的翻边”,进而(借)代指盾牌本身,当动词用就表示“用盾牌抵挡/拿着盾牌打仗”,进而表示“仰仗某物的护佑而任意妄为”,最后在此基础上表示“蛮勇猛冲/见谁杀谁/任意的/随机的”。这个单词的词义引申有点复杂吧,还没看明白的朋友最好翻回去重看一次。
4、stochastic(随机的/测度的/猜测的)
单词stochastic(随机的/预测的/猜测的)源于希腊语单词stokhos(目标/标靶/靶子),其中stochas-部分就对应于stokhos,剩余的后缀-t表示“有某个特征的”,也可以把-as和-t这2个后缀当成一个整体看待成复合后缀-ast(有某特征的人),比如enthusiast(狂热者/有热情的人),这样stochast-部分就表示“瞄靶射击者/弓箭手”。在此基础上继续添加后缀-ic(像某物的/与某物有关的)就构成了单词stochastic这个形式,它的字面意思是“像弓箭手的/测度射击方向的”,进而引伸出“测度的/猜测的/预测的”这个词义,最后借用到统计学领域表示“随机的/预测的/看机会的”(因为射箭往往会有偏差)。另外需要补充一点的就是:词根stoch-其实对应到英语单词stock(树干)或stick(棍子),换言之,希腊语单词stokhos(目标/靶子)最初指的是“树立的标杆”(用于射箭的),最后才泛指“标靶/箭靶/目标”。
综上所述,虽然arbitrary、casual、random、stochastic这4个单词翻译成汉语后都多少有点“任意/随意/随机/随便”的意思,但是如果仅仅停留在记住它们的话,我们就往往分不清它们之间的差异性,而要辨析近义词的差异,最有效、最彻底的方式就是通过构词法找出它们的字面意思,然后理解它们现在的词义是如何从本义发展出来的,然后再辅以词典上的一两个例句我们就差不多可以比较透彻地理解它们了。所以说,近义词这种东西如果能解释到上面这种程度,我相信即便是初中生应该都看得懂也记得牢,不仅能扩大学生的知识面,还能培养学生理解概念的能力。当然,英语老师可能因为授课时间所限不能讲这么细,但我仍然觉得应该把要点跟学生们提一下。