文·段宏刚
中国5000年历史里,形成了许多有趣的风俗,有些风俗经过历史的沉淀,会形成一种文化代代相传,对丰富人们的物质生活和精神生活有很好的提升作用。
比如说,夫妻之间的称呼,不仅仅是一种形式上的称谓,更是夫妻之间修养、趣味、感情等方方面面的综合体现,也是一个时代文化观的直接流露。
下面,就谈谈中国历史上出现的夫妻之间的不同称呼。
一,良人
先秦时期,妻子通常把自己的丈夫称作“良人”,含有鲜明的褒义色彩,仅从这个称呼里,就能看出丈夫在妻子心目中的形象是高大光辉的。
“良人”的称呼出自《诗经·大雅·桑柔》里:维此良人,作为式谷。意思为,这个好人是多么善良,他的所作所为是多么高尚。
由于先秦时期男女地位比较平等,一些丈夫也把自己的妻子称作“良人”,但这种不加区别的称呼,给夫妻之间带来诸多不便,所以,从先秦之后,“良人”在民间使用较少,并没有流行起来。
二,君
古代一些女子也把自己的丈夫称作“君”,表示对丈夫的尊称。比如,《礼记·内则》里写道:君已食,彻焉,使之特馂,遂入御。唐代佚名诗人写道:君生我未生,我生君已老。君恨我生迟,我恨君生早。
“君”在以上句子里,都代表妻子眼中的丈夫,感情色彩跟“良人”一样,含有妻子对丈夫的敬意,多在书面语里出现。
先秦时期,也有一些女子把丈夫称作“夫君”,这是从“君”的叫法上演化而来,比如,屈原在《九歌·云中君〉》里写道:思夫君兮太息。
三,郎
从东汉以后,人们为了区别夫妻之间的称呼,就以“良”字作为字根,来区别丈夫和妻子。在“良”字右边加上“阝”,变成“郎”,用来代表丈夫。在“良”字左边加上“女”,变成“娘”,用来代表妻子。这些解释在东汉许慎著作的《说文解字》里,有详细说明。
盛唐大诗人李白《长干行·其一》里的诗句:郎骑竹马来,绕床弄青梅。唐代诗人曹邺《望不来》里的诗句:见花忆郎面,常愿花色新。都是对这一种称呼的准确阐释,体现了夫妻之间的亲密关系。
四,郎君
在口语表达上,用单字来称呼丈夫,似乎总有那么一点拗口。并且,古代女子读书的很少,指望她们写诗词和书信,用书面语来称呼丈夫,就不太现实。
随着社会风俗和人们思想的转变,到三国两晋时期,一种对丈夫的新的称呼随即出现,即“郎君”。
“郎君”是把之前对丈夫的称呼“郎”和“君”两种称呼组合而成,这个称呼叫起来要顺口很多,以至于古人在口语和书面语里都要经常使用,到现在人们也不会对其感到陌生。
跟“郎君”对应的是“娘子”,叫起来也比较顺口,是给单字“娘”的后尾加上“子”字,让其变成了双音词。
不过,“娘子”一词在三国两晋南北朝时期特指妙龄少女,到唐代时,随着人们思想的转变,就变成了对妻子的称呼。
不论是“郎君”还是“娘子”,都体现了夫妻之间浓浓的爱意。
五,官人
宋代的“市井文化”很繁荣,从张择端的《清明上河图》就完全能看出来,这幅长卷里,不仅有琳琅满目的商品,还有形形色色的人,是北方和南方频繁的文化交流的见证。
在宫廷里任职的人被称作“官家”,而平民百姓之间,则以“官人”互相称谓。后来,随着“官人”的含义不断拓展,一些人开始把“官人”用在夫妻之间的称呼上,有的妻子直接把自己的丈夫称作“官人”,含有妻子对丈夫成为“官家之人”的期望。
六,外子
唐代以后的文人雅士之间,经常把自己的妻子称作“内人”,其意思相当明了,指在屋内相夫教子的人,这样的人,当然是妻子了。
跟“内人”对应的,则是“外人”或“外子”,是妻子对丈夫的称呼。
由于把自己丈夫称作 “外人”,听起来比较粗俗,也容易引起别人的误解,所以,民间的大多数女子,更喜欢把丈夫称作“外子”,听起来要比“外人”文雅许多。
七,相公
在戏剧里边,人们常常能听到女子把自己的丈夫称作“相公”,实际上,“相公”的叫法恰恰就是因为戏剧里的唱词而传播起来的,出自元代无名氏《举案齐眉》第四折里:梁鸿云:夫人请穿上者。正旦云:相公,我不敢穿。
“相公”的本意是对宰相的尊称,后来在民间变成女子对丈夫的称呼,让人能感受到当一名女子把“相公”叫出口,饱含了女子对丈夫的热切期望,希望丈夫像宰相那样拥有高官厚禄。
八,先生
“先生”这个词汇早在先秦时期就已经诞生,最早称呼那些有修养和学识的年长者,比如,《孟子·告子下》写道: 宋牼将之楚, 孟子遇於石丘 ,曰:先生将何之?
后来,“先生”一词成为古人对老师或文人的称呼。再后来,江湖上有一技之长的人,比如,看相、算卦、看风水的人,都以“先生”称之。
直到近代,“先生”才成为丈夫的代称,含有对丈夫尊崇、仰慕的意思。是因为在近代男人的地位依然很高,“先生”一词可以凸显出男性的尊严。
九,爱人
“爱人”是指爱慕的人,相爱的男女双方都可以把对方称作“爱人”。这个词汇在新文学里出现的频率非常高,比如, 茅盾在 《马达的故事》里写道:不曾听说马达有爱人,也没有谁发见过马达在找爱人。
解放后提倡男女平等,由于解放前所使用的的“先生”、“太太”、“当家的”、“掌柜的”等词汇带有资产阶级色彩,所以,“爱人”的称呼逐渐流行起来。
据专家考证,“爱人”借用了日语词汇,而日语中的“爱人”又来自英语lover的翻译,如果直译过来,就是“情人”的意思。
很显然,以“爱人”来代称丈夫或妻子,容易引起误会,时至今日,人们已经很少使用这个词汇。
十,老公
“老公”这个词汇原指太监,但后来是如何变成丈夫的代称,目前仍然没有一个令人信服的说法,只有民间的一个故事对其描述得绘声绘色。
相传,唐代有一位名叫麦爱新的读书人,有一天写了一副上联放在案头:荷败莲残,落叶归根成老藕。凑巧这副对联被他的妻子看到,妻子明白了丈夫的想法,提笔写出下联:禾黄稻熟,吹糠见米现新粮。
麦爱新看到妻子写的下联,被妻子的才情和胸怀所感动,随即放弃了休妻的打算。妻子看到丈夫回心转意也被感动,挥笔写道:老公十分公道。麦爱新也很快续写了下联:老婆一片婆心。
这个故事流传开来后,民间的夫妻之间便有了互称“老公”和“老婆”的习俗。
可以看出,古代女子对丈夫的称呼以优雅、含蓄为主,充满了对丈夫的敬意。现代女子对丈夫的称呼很直白,体现了男女平等的思想。