英译诗(试译):感遇(一)张九龄(四首之一)

图片发自简书App

感遇(一)(四首之一) ─ 張九齡

孤鴻海上來,池潢(二)不敢顧。

側見雙翠鳥,巢在三珠樹(三)。

矯矯(四)珍木巔,得無金丸(五)懼。

美服患人指,高明逼神惡(六)。

今我游冥冥(七),弋者何所慕(八)。

《A Feeling》


A lonely wild goose flew in far from the sea,

Passing on an accumulated water but dared not to give a glimpse.

But suddenly saw two arrogant Kingfishers showed off their elegant plum.

And noticed that their nests were built on a top of the grande cypress tree.

On the highest position as such as thee, ain't you afraid of the hunter's aim?

Since beautiful dress draw all the eyes, and dictator's power draw all the fights.

And now I am flying like the lonely wild goose in the sky, is there any hunter who pays attention on me?

2018.11.13

注釋

(一) 感遇 用隱約的言語,發抒心中的感想。

(二) 池潢 積水池。

(三) 三珠樹 山海經海外南經:「三珠樹在厭火國北,生赤水上,其為樹如柏,葉皆為珠。」

(四) 矯矯 獨立高出的意思。

(五) 金丸 打鳥的彈子。

(六) 高明逼神惡 是說居高位的也遭鬼神所忌。

(七) 冥冥 高遠的意思。

(八) 弋者何所慕 弋者,獵鳥的人。慕,想獵取之意。

語譯

一隻孤單的鴻雁,從海上飛來,經過積水池的時候,也不敢向下張望;側眼看見有一對羽毛生得很美麗的翠鳥,把窠做在很珍貴的三珠樹上。棲息在這高直的珍木頂稍,難道不怕彈丸的射擊嗎?我想人們穿了華麗的衣服,尚且要防旁人的指摘;凡居在高位的人,更因逼近神明,行為上如有不合理的地方,就難免犯了罪惡。現在我已是像孤鴻一般在廣漠無窮的天空中自由飛翔,那射鳥的人,對我還有甚麼企圖呢?

題解欣賞

感遇詩就是用隱約的言語,來發抒心中的感想。張九齡的感遇全詩本來有十二首,這裏只選了四首,都是近於寓言的作品,處處須分不出物和人來,詠物就是說人,說人仍是詠物。用

「孤鴻」「翠鳥」「巢」「遊冥冥」「弋者」等詞,處處都意存雙關。本文作意自比孤鴻,而以雙翠鳥暗指權臣李林甫和牛仙客,自己很替他們危懼。其中"美服"兩句,又是說理,又寓勸誡,足見詩人忠厚之教。

作者后记:


今日偶然机会得以欣赏到一首古诗英译作品,乃邱燮友先生翻译的张九龄之《感遇》四首之一(《新译唐诗三百首》台北三民书局,2010年1月版),深感此翻译作品一是没有完全表达原诗的诗意和感情;二是英文诗没有注重音律的美,念起来很干瘪,没有诗应当含的韵美之感;三是用词太过艰深晦涩。第一点,邱先生将诗中的“孤鸿”——大雁,译为天鹅,可能以为天鹅身段和姿态皆优美,所以曲意而用之,殊不知原诗中作者自诩为孤雁,乃含苍凉孤单之意,天鹅在此是一点也不搭杠的;既然不是天鹅,第二句当然“池潢”也不是“水塘”(pond)了,如是天鹅,当然该翩翩遨游于清水塘里,顾影自盼,羞羞喋喋;而这里却是一滩渍水而已,从壮阔的大海远飞而来的孤雁,怎么却连一滩渍水也不管瞧上一眼呢?后面文章来了:因为突然看见两只倨傲的,身着华丽美服的翠鸟,高高在上,目空一切,他们的巢呢,则建在高大挺拔,叶子如珠的柏树顶端,多么宏伟壮丽!孤鸿就想了(心理比较阴暗):哇!把你们的鸟巢建得这么高这么耀眼,难道就不怕猎人的枪瞄准你们脑门吗?向来都是艳丽的服装最抢人目光,最极权的政治遭到四方的反击以及神鬼的厌恶;而我今日,像一只灰不溜秋的失孤的大雁,在广漠无穷的天空飞翔,连地下的渍水也不敢瞧一眼的孤雁啊,难道有什么东西也值得你们猎人端起猎枪下手的吗?!

欢迎大家拍砖。



附邱燮友先生原译:


孤鴻海上來,池潢不敢顧。

側見雙翠鳥,巢在三珠樹。

矯矯珍木巔,得無金丸懼?

美服患人指,高明逼神惡。

今我游冥冥,弋者何所慕?



001 张九龄 - 感遇四首其一

A solitary swan flew in from the sea,

Passing on ponds without thinking twice.

Looking sideways it sees a couple of kingfishers of fine feathers,

With their nest on a treasured tree of pearls enshrined.

Atop a tree of such eminence they perched daintily,

Are they not afraid of powerful metal slingshot strikes?

Well dressers draw attention,

High positions attract the Deity’s scrutiny for vice.

As for I, much like that lone swan in the infinite sky,

Wouldn’t bird-hunters find me difficult to pinpoint and acquire?

作者:一苇西度

链接:https://www.jianshu.com/p/41ec05c5540d

來源:简书

简书著作权归作者所有,任何形式的转载都请联系作者获得授权并注明出处。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,937评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,503评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,712评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,668评论 1 276
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,677评论 5 366
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,601评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,975评论 3 396
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,637评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,881评论 1 298
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,621评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,710评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,387评论 4 319
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,971评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,947评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,189评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 44,805评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,449评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容