Q:据说,《百年孤独》的作者加西亚·马尔克斯对他的小说英文翻译者说过他翻译的《百年孤独》英文版甚至超越了西班牙语的原著。你觉得原著翻译可以改善原著本身吗?你觉得你的翻译作品有这样的情况出现过吗?
A:这样想会让人很高兴,但我不认为我不会常有这样的类似感觉。当我完成了Kenzaburo Oe的小说《Somersault》时候,他想从翻译中删减一些简短的段落,以及他想加入三页手写稿。很显然,他在此期间重新思考了这个部分的故事。他告诉我,通过这些更改,我的翻译比原著更能接近他想要的小说风格。我从中得到的启示是,一些作家,包括村上春树,如何经常修改和重新编写他们的故事。尽管会有权威的文本出现,但也许只是暂时的。
原文地址: