鸽子是我们日常生活中非常经常见到的鸟类。英文中,有两个单词dove和pigeon,都是鸽子的意思。它们之间,有什么区别吗?指代的是同一种鸟类吗?
在很多英语为母语的门外汉眼里,dove和pigeon,在颜色,地区,大小上,似乎有一些不同。但在鸟类学的分类中,这两个字指代的是完全相同的物种。与其说它们的区别是分类学,不如说,是语言学。
Dove 的词源来自于北欧地区,而pigeon来自于法语。在Merriam-Webster字典中第一条对dove的解释里面强调,dove 特指小的野生的鸽子,“a small wild pigeon”;而对pigeon的第一条定义就是对鸽子这个物种的形容。
剑桥字典对dove的第一条解释还涉及了颜色和象征:“a white or gray bird, often used as a symbol of peace (一种白色或灰色的鸟儿,经常被用作和平的象征)”;而对pigeon的第一条解释是“a large, usually gray bird that is often seen in towns sitting on buildings in large groups, and is sometimes eaten as food(一种大的大多是灰色的鸟儿,人们常能在城镇中的建筑物上看到成群的它们,可作为食物食用)”,用上了更多在大小,颜色,出现地点,可食性的形容。
dove: #small #white #peace
pigeon: #large #gray #food
18世纪德国语言学家洪堡在《论人类语言结构的区别及其对人类精神发展的影响》中写道,“词语不是事物本身的模印,而是事物在心灵中造成的图像的反应。任何客观的知觉都不可避免地混杂主观成分……”。与其说,语言是严谨的符号交流系统,不如说是“观念”和声音形象的结合。换言之,语言所指的并不一定是清晰明了的实物,而是一种观念。所以,观念不同的人,不同的文化之间,存在着差异。同一个词汇,在不同的语言里,会引起不同的观念。如果我们仅凭字典里的解释进行理解,有时,就会陷入谬误之中。
那我们回到dove和pigeon的区别这个问题上来,既然在分类学上它们两者并没有区别,这个答案,就变得非常开放了。比如,对于我来说,dove比pigeon好像更甜一点(德芙巧克力)?更干净一点(多芬蜜桃味沐浴露)?而pigeon,就是菜单上的一道烤乳鸽?
对于你来说,dove和pigeon之间有什么区别呢?
配图的鸽子们:
Mourning Dove (昏昏欲睡的哀鸽)
Nicobar Pigeon (戴围脖的尼科巴鸠)
Eurasian collared dove (白色脖子有一条杠的
欧亚斑鸠)
Victoria Crowned Pigeon (蓝色花冠的维多利亚凤冠鸠)