大家好,今天的我们来聊音乐。
我能聊出个啥?我就是来盘点一下,那些年,被我们叫错名字的歌曲。我还做了视频解说版,欢迎大家来看
曲目很少,而且没一个是新歌,十分暴露年龄。
一、Aankhein Khuli -- Aankhein Khuli
这是什么语言?没见过!但要说“女友结婚了,新郎不是我”你就肯定有印象了。
但是,“女友结婚了,新郎不是我”系误传。
这首歌是印度电影Mohabbatein(中文名“情字路上”或“真爱永存”)中的一首插曲,出现在88分10秒,是电影中校园舞会情节的歌曲。它名字叫Aankhein Khuli,民间参考译名“燃烧的爱火”。
第一句“啊K苦力吼呀吼奔”,大致翻译是:无论你的眼睛睁开或闭上。
那么Aankhein Khuli的意思大致就是“你的眼睛”。当然叫“燃烧的爱火”也没毛病,这段剧情就是在体现男生,在欢乐的舞会上,因想念心上人而狂喜。
影片时间跨度不长,开始在学校,结束还在学校,不可能刚上了学就结婚吧。
而且去搜一下MV就会明白为啥错了——这是校园舞会的歌曲呀。你女朋友都跟人跑了,你还在这跳得这么开心呢?
其实,“女友结婚了,新郎不是我”曾是另一部印度电影的译名。在音乐的传播过程中,不小心张冠李戴,和《情字路上》的歌曲搞反。带偏了观众十几年↓
二、Penguin's Game
Left Left Right Right
Go Turn Around
Go Go Go
哎呀这不是“兔子舞”嘛?Penguin's Game(五种语言)
小学时的集体舞,中学时的跑操,i人被迫在操场中间蹦蹦跳跳的恐惧~
不过英语水平日渐提高的我们发现,整首歌都没有出现过兔子这个词,倒是后面有句“Let’s play a Penguin's Game”
Penguin是什么意思?企鹅嘛!
“企鹅舞”真有那么难读,以至于直接替换成了“兔子舞”?
好奇可以搜搜关键词,会发现有很多网友已经猜到了这个错误歌名出现的原因。
神专《野狼王的士高》出来的时候它就叫兔子舞了。
容易叫错名字的常常是外文歌曲,由于不是常用语言,不好记的音乐名,都直接被好记的梗给概括了。
类似的,the Dawn成了“亡灵序曲”,Astronomia成了“黑人抬棺”。
动画《天空之城》的片尾歌曲“君をのせて”(伴随着你/与你同行),鲜有人记得住或打得出来,于是大家就默认都叫“天空之城”。
三、蝶恋——《仙剑奇侠传》游戏同人歌曲
对于《仙剑奇侠传》游戏玩家来说,音乐《蝶恋》是非常熟悉的。
《蝶恋》是游戏中出现的纯音乐,2018年官方发布了李玉刚演唱的改编版本,收录在《仙剑·梦圆集》网络专辑中。
然后有的人说,我以前还听过“蝶恋(刘亦菲版)”。
是不是歌词是“想要对你说,不要离开我”这一版?
是的话就错了!刘亦菲唱了古早同人歌,这怎么可能呢?
这首歌是在原有仙剑音乐的基础上,由玩家小鹏填词,玩家Candy翻唱的一首同人歌。
也许是因为歌词朗朗上口,录制也很用心,而演唱者的声音刚好有点像刘亦菲,刘亦菲刚好在零几年饰演了仙剑一电视剧的女主角,
又刚好,那时候网络信息不够丰富,所以这个错误的记忆在部分玩家和观众脑海中,保留了很多年。
至今还有人说,刘亦菲有一首歌叫《蝶恋》。
别这样吧,名人明星专门录的歌,哪会直接用钢琴曲当伴奏,而且录出来还有这么明显的电流声。
这其实是当年某网站把数据弄错了,把这首同人歌曲划到了刘亦菲的主页下。
对于两名玩家来说,自己制作的同人作品被冠上了别人的名字;而刘亦菲自己,也莫名背了“抄袭剽窃”的黑锅,实在是一个大“乌龙”事件。
本文就盘点到这里~
最后,我觉得还有一首歌把创作者标错了。
琼瑶剧,1986版《烟雨濛濛》,有首插曲叫《青春易逝》,仅出现在第10集和第26集。
各大网站上赫然写着:作词/欧阳修 青春易逝-江淑娜
我还以为又发现一首诗词改编的歌曲,但听了几遍以后:这个是欧阳修的诗词吗,怎么看都不像啊!
对比其他琼瑶作品改编电视剧的歌曲,风格真不是一般地像,这不应该是琼瑶老师自己写的吗?
万能的网友,有没有知道实情的,求教啊!