英文 | 中文 |
---|---|
Anybody home? | 有人在家吗 |
- Susan played with fire... - That's not my cup. | -苏珊玩火-那不是我的 |
And could get burned. | 最终可能会引火上身 |
Go to a spa, go shopping. Find a way to relax. | 做水疗也好购物也好总之放松放松 |
- Gabrielle... - Get here as fast as you can. | -加布丽尔-那尽快过来 |
found herself a playmate. | 给自己找了个玩伴 |
Lynette couldn't get her kids to stop playing. | 勒奈特对调皮的孩子们无计可施 |
Ma'am do you know why I pulled you over? | 夫人知道我为什么拦你吗 |
I have a theory. | 我知道 |
If I don't get some sleep, I'll be | 如果我还是无法入睡 |
forced back upstairs out of exhaustion. | 我迟早会因为疲劳过度被迫回楼上去睡 |
And Bree played hard ball. | 而布里耍了狠招 |
Everyone has a little dirty laundry. | 每个人都有不可告人的秘密 |
When I was alive, I maintained many different identities. | 我活着的时候有着多重社会角色 |
Lover, wife and, ultimately, victim. | 爱人妻子最后变成了受害者 |
模范母亲自杀内幕 | |
Yes, labels are important to the living. | 是的一个人的称谓很重要 |
They dictate how people see themselves. | 它决定了人们如何给自己定位 |
Like my friend Lynette. | 比如我的朋友勒奈特 |
She used to see herself as a career woman, | 过去她认为自己是一名职业女性 |
and a hugely successful one. | 一名非常成功的女强人 |
She was known for her power lunches, | 她以处理公事时雷厉风行 |
her eye-catching presentations, | 演示报告时巧舌如簧 |
and her ruthlessness in wiping out the competition. | 挫败对手时冷酷无情而闻名于圈内 |
But Lynette gave up her career to assume a new label. | 但勒奈特放弃了事业并换上一个全新的称谓 |
The incredibly satisfying role of full-time mother. | 无比幸福满足的全职太太 |
Scavo residence. Yes, this is me. | 斯加沃家对我就是 |
But, unfortunately for Lynette, | 很不幸对勒奈特而言 |
this new label frequently fell short of what was advertised. | 这个称谓总是有点名不副实 |
How in the world did they...? | 他们究竟... |
I left the door to the art supply | 我打开了画具柜 |
cupboard open for five minutes. | 不过5分钟而已 |
完整版请点击 | |
- That's all.- Five minutes. | -就变成这样了-5分钟 |
The little girl, why didn't she say anything? | 那个小女孩她为什么一声不吭呢 |
Your boys work quickly. | 你儿子下手太快 |
Well, obviously they will be punished for this severely. | 我保证他们会得到严厉的惩罚 |
I hesitate bringing this up, since you | 我本来不想说的 |
got so ugly about it last time... | 因为似乎你对此很敏感可我认为... |
They don't have attention deficit disorder, | 他们没有多动症 |
and I won't drug my boys | 我不会为了减轻你的工作负担 |
just to make your job easier. | 而让我的孩子吃药 |
I'd rather change teachers. | 我宁愿给他们换老师 |
The boys are in my class because I'm the | 他们之所以在我的班级里 |
only teacher who can handle them. | 因为这所学校只有我能对付他们 |
What if we separate the twins, | 把双胞胎分开 |
put them in different classes? | 放在不同的班级如何 |
They're much calmer when they're not bouncing off one another. | 他们不待在一起就会安分许多 |
We can try that, but if it doesn't work, | 我们不妨试试如果还是不奏效 |
we may no longer be able to accommodate them. | 我们只好让他们转学 |
It suddenly occurred to Lynette, | 勒奈特发现 |
her label was about to change yet again. | 在之后的几年 |
And for the next few years, she would be known as | 她将多一个称谓 |
the mother of the boys who painted Tiffany Axelrod blue. | 那就是蓝魔爪的妈妈 |
It looked to be an interesting afternoon on Wisteria Lane. | 紫藤郡今天下午会很热闹 |
A mysterious cassette tape had | 因为在我朋友布里手上 |
been discovered by my friend Bree. | 有一盘关于我的神秘磁带 |
She had stolen it from her marriage counselor. | 那是她从婚姻咨询师那里偷来的 |
A counselor I'd once spoken to in strictest confidence. | 可怜我曾经是那么坚信秘密绝不会泄露 |
So how have you been? | 最近你感觉如何 |
I had the nightmare again. | 我又做恶梦了 |
It's weird to hear Mary Alice. | 听到玛丽·艾莉丝的声音感觉怪怪的 |
- Still the same one?- Yes. | -还是之前那个吗-是的 |
But this time I was standing in a river | 不过这次我站在河里 |
and I saw the girl under the water. | 水下有个女孩 |
She kept screaming "Angela" over and over again. | 她不停地叫着"安吉拉" |
What do you think the significance of the name "Angela" is? | 这个名字有什么特殊意义吗 |
Actually, that's my real name. | 事实上那是我的真名 |
Her real name? | 她的真名 |
That doesn't make any sense. | 这不可能 |
I've seen her driver's license. I did not say Angela. | 我看过她的驾照没什么安吉拉 |
Bree, what does it say in the rest of the tape? | 布里带子里还说了什么 |
Just more about her nightmares, | 全是关于她的恶梦 |
and this girl she was afraid of. | 和这个令她不安的女孩 |
So what the hell do we do now? | 我们该怎么办呢 |
I think we should show Paul the note. | 是时候把字条给保罗看了 |
Are you sure? He's gonna freak. | 你确定吗他会抓狂的 |
It's now or never. | 不然以后就没机会了 |
I saw what he's asking for the place. | 我看到他为房子开的价 |
It's gonna sell quickly. | 很快就能卖出去 |
Can I say something? | 我想说 |
- I'm glad Paul's moving.- Gaby. | -保罗总算要搬走了-加布 |
I'm sorry. He's just always given my the creeps. | 抱歉可他总是让我毛骨悚然 |
Haven't you guys noticed, he has this dark thing going on? | 不觉得他给人感觉阴森森的吗 |
Something about him just feels... | 他就是挺... |
- Malignant?- Yes. | -邪恶-没错 |
We've all sort of felt it. | 看来我们都有同感 |
That being said, I do love what he's done with that lawn. | 话虽如此他打理草坪倒是很在行 |
Mom, the dish is clean. | 妈碟子刷得够干净了 |
I still don't understand why you don't just | 我不明白你干嘛 |
ask him out on an official date date. | 不直接约他出去来个正式约会 |
I'm trying a new strategy. I'm playing hard to get. | 我在尝试一种新战术吊他胃口 |
How long do you think you can keep that up? | 你觉得自己能撑多久呢 |
Maybe until noon. | 也许只能撑到中午 |
Then I'm going to have to run over there | 然后我就会跑去 |
and beg him to love me. | 求他爱上我 |
Uh, mom, I don't think you're | 妈妈看来 |
gonna be able to wait that long. | 你等不了那么久 |
You got to be kidding. She washed her car yesterday. | 搞什么她昨天才洗过车 |
Oh, no, she's not. | 不是吧真不要脸 |
Yep, she's bringing out the big guns. | 很好不择手段的女人 |
You better get over there. She's wearing cotton. | 你最好赶紧过去不然她就要脱光了 |
What am I supposed to say? "I saw you half-naked | 难道要说"看你快脱光光了 |
and I thought I'd drop by"? | 所以我来打个招呼" |
What's that? | 这是什么 |
完整版请点击 | |
A piece of Mike's junk mail we got by mistake. | 寄给麦克的广告传单投错了 |
I held onto it in case of an emergency. | 我留着以备不时之需 |
God bless you. | 上帝保佑你 |
Hey, Susan. | 苏珊 |
We got this by mistake. | 这个寄错了 |
Oh, thanks. | 多谢 |
I hope it's not important. | 但愿不是很要紧的信 |
No, it's just a promotion for the Rialto Film Festival. | 不只是里亚尔托电影节的宣传单 |
Well, I guess I've done my good deed for the day. | 我想我已经日行一善了 |
I'll just head back home. | 我这就回去了 |
Bye. | 再见 |
- Hey, you like old movies?- I love old movies. | -你喜欢老电影吗-简直爱死了 |
I hate Susan Mayer. | 我讨厌苏珊·梅尔 |
Every time I see those big doe eyes of hers, | 每次看到她母鹿般的大眼睛 |
I swear to god I just want to go out and shoot a deer. | 我就想出去打死一只鹿 |
What has she done this time? | 她又做了什么 |
She is out there throwing herself at Mike Delfino, | 她在外面勾引麦克·德尔非诺 |
again. | 又一次 |
Susan likes Mike? | 苏珊喜欢麦克 |
Where the hell have you been, Martha? | 你没看出来吗玛莎 |
She's been lusting after him ever since he moved in. | 从他一搬进来她就盯上他了 |
I got your message. What's going on? | 我收到留言出了什么事 |
The boys refuse to be separated. | 双胞胎不愿意分班 |
They refuse? They're six years old. Make them. | 不愿意他们才6岁来硬的啊 |
The school regulations are pretty strict | 学校可不准 |
about me wrestling with the boys. | 我对孩子们动粗 |
But if you want to give it a shot, be my guest. | 不过你想试试的话请便 |
Fine. | 好吧 |
Oh, which one goes and which one stays? | 哪个走哪个留 |
You pick. | 随你便 |
Come on now. Stop it! No. No. | 听话住手别这样 |
I'm gonna take the whole table. That's right. | 我要把桌子一起搬走就这样 |
Come on now. I mean it. | 快点放开我是认真的 |
I love taking baths. Especially with you. | 我喜欢泡澡尤其是跟你一起 |
It's like taking a vacation from the world. | 简直像在世外桃源 |
I hated taking baths when I was a kid. | 我小时候很讨厌洗澡 |
Of course, back then, | 因为当时 |
the only thing I had to play with was my rubber ducky. | 我只有橡皮鸭可玩 |
Who's that? | 谁 |
It's Mr. Solis. | 是索利斯先生 |
Relax. Carlos is at work and he doesn't ring the doorbell. | 放心卡洛斯在上班而且他有钥匙 |
It's the cable guy. He's three hours late. | 是有线电视修理工他迟了3小时 |
Use the side entrance. | 你从侧门走吧 |
Gabrielle knew her vacation from the world had ended. | 加布丽尔知道世外桃源的假期结束 |
What she didn't know was John had left behind a souvenir. | 可她不知道约翰留了个纪念品 |
I'm telling dad didn't come home last night. | 爸爸昨晚没回家 |
- They had a fight. A bad one.- How bad? | -他们吵得惊天动地-有多严重 |
Like divorce court bad. | 离离婚不远了 |
Listen to her. | 看看 |
She always overcompensates when she's worried. | 她心情不好时总爱忙家务 |
If dad moves out and leaves us with her, | 如果爸爸搬了出去把我们留给她 |
I'll lose my mind. | 我还不如死了算了 |
Dinner is on the table. | 晚饭好了 |
Mom, where did dad go last night? | 妈爸爸昨晚去哪了 |
He got a last minute call to speak at | 他接到了紧急通知 |
a medical conference in Philadelphia. | 要去费城的一个医学研讨会演讲 |
Take your seats. | 坐下吃饭吧 |
This marriage is so over. | 他们的婚姻完蛋了 |
Andrew? | 安德鲁 |
Again sorry I was late. | 非常抱歉我迟到了 |
The scheduler overbooked me. | 我把日程安排得太满了 |
- How long are you going to be? - Almost done. | -你还要修多久-马上就好 |
What is that scent? Is that sage and citrus? | 这是什么味道是鼠尾草和柑橘吗 |
That's amazing. | 挺好闻 |
Try to hurry. I have stuff to do. | 快点我还有事 |
Come on. | 快点 |
What's happening? | 出什么事了 |
The cable guy fell. | 修理工摔了一跤 |
He hit his head on the tub. He may have a concussion. | 头撞到了浴缸上有脑震荡的可能 |
- It's almost eight. - He was late. | -现在快八点了-他来晚了 |
Mrs. Huber. | 胡博太太 |
Hello, Susan. I made you a pie. | 苏珊我给你做了个派 |
Oh, wow! Why? | 今天是什么日子吗 |
Do I need a motive to do something nice? | 做好事还需要什么理由吗 |
I can't wait for you to try this. | 快尝尝我都等不及了 |
It's mincemeat. | 这是个肉馅派 |
Actually, I just had dinner. | 事实上我刚吃过晚饭 |
That's ok. You can save it for later. | 没关系你可以留着以后吃 |
What's so funny? | 你笑什么呢 |
I was just thinking of that expression, | 我在想那句话 |
"I'll make mincemeat out of you". | "我给你做了肉馅派" |
Mincemeat used to be an entrap of mostly chopped meat, | 肉馅派从前是指切碎的肉 |
so it was like saying, | 所以就像是在说 |
"I'll chop you up into little bits." | "我要把你碎尸万段" |
but that was centuries ago. | 但这种表达方式早就过时了 |
Today, mincemeat is mostly made of | 现在肉馅派里面主要是 |
fruit, spices and rum. | 水果香料和朗姆酒 |
There's no meat in it and still people say, | 里面已经没有肉了可人们还是说 |
"I'll make mincemeat out of you." | "我给你做了个肉馅派"(我要用你来做肉馅派) |
I don't know that people really say that anymore. | 我想现在没人这么说了 |
I do. | 除了我 |
So, Susan, how are you? | 苏珊最近过得怎么样 |
I'm fine. | 还不错 |
Good. You know, I have a confession to make. | 很好有件事我想表示一下歉意 |
I've always wish I'd been more supportive when Karl left you. | 卡尔离开的时候我应该多关心关心你 |
Oh, you don't have to apologize about Karl. | 你没必要因为卡尔的事跟我道歉 |
Really, Karl and I are over. | 都是过去的事了 |
- I've moved on. - Yes, I know. | -我已经开始新的生活了-我知道 |
You've moved on to that nice Mike Delfino. | 你已经开始了和麦克·德尔非诺的新生活 |
He's quite a catch, isn't he? | 他可是个抢手货是吧 |
You like him, don't you? | 你不是喜欢他吗 |
Ah, sure, as a friend. | 当然是很好的朋友 |
Oh, Susan. | 苏珊拜托 |
Being coy is a strategy best employed | 只有涉世未深的小姑娘 |
by virgins at their first dance. | 才会扭扭捏捏 |
For women of our age, | 我们都是成年人了 |
it's just annoying. | 再这样就太幼稚了 |
You sure you don't want pie? | 你真的不想吃吗 |
No, thank you. | 不想谢了 |
I hope it works out with you and Mike. | 我希望你和麦克能在一起 |
You've been so desperate to land him. | 你拼了命地想把他搞到手 |
What? I am not desperate. | 你说什么我才没有 |
Good lord, Susan, | 天啊苏珊 |
you burned your rival's house down. | 你把你情敌的房子都烧掉了 |
If that isn't desperate, | 如果这都不算拼命 |
I don't know what is. | 我还真不知道怎么样才算 |
Mrs. Huber, with all due respect, you're crazy. | 胡博太太恕我直言你真是疯了 |
- What's that? - I think you recognize it. | -这是什么-我想你知道的 |
I found it in the ruins of Eddie's home. | 这是我在伊迪家的废墟里找到的 |
- Well, that's not... - Shh. My point is this. | -这不是-嘘我的意思是 |
I wasn't there for you when Karl left, | 卡尔离开的时候我没在你身边 |
but I am here for you now. | 而现在我会陪着你 |
As far as I'm concerned, this is our secret. | 要我说这件事你知我知 |
And no one ever need know. | 没必要让别人知道 |
Oh, Susan. | 苏珊 |
You don't know how good it feels | 想到可以帮帮你 |
to finally be able to help you. | 我感到太好了 |
You look so pale. | 你的脸色很难看 |
Now, I insist you try some of my pie. | 你一定得尝尝我做的派 |
Go on. | 快张嘴 |
Did I mention it's mincemeat? | 我有没有说过这是肉馅的 |
别进来 | |
- Open the door, please. - Hang on. | -快开门-等等 |
- What? - May I come in? | -干嘛-我能进去吗 |
- No. - I want to talk to you. | -不行-我想和你谈谈 |
- Then talk. - Where were you last night? | -就在这说吧-你昨晚去哪了 |
- Brian's. - I just spoke to Brian's mother. | -布莱恩家-我刚和布莱恩的妈妈聊过 |
Tell me again where you were last night, | 告诉我你去哪了 |
and this time don't lie to me. | 别撒谎 |
Where did you say dad was again? In Philadelphia? | 你说爸爸在哪来着费城 |
Andrew, don't change the subject. | 安德鲁别转移话题 |
Sorry, I thought the subject was telling lies. | 不好意思我以为话题是有关说谎呢 |
I called dad's cell phone. | 我给爸爸打了电话 |
I know he moved out. | 我知道他搬出去了 |
Well, it's just temporary and... | 这只不过是暂时的 |
...I thought it would upset you so I was protecting you. | 我怕你们难过我这么做是想保护你们 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“绝望的主妇”