是“他日相逢为君下”还是“他日相逢卿当下”:《越谣歌》的两个版本
@笑独行[综编]
【《越谣歌》版本一】
君乘车,我戴笠,他日相逢下车揖。
君担簦,我跨马,他日相逢为君下。
该版本“越谣歌”见载宋郭茂倩编纂《乐府诗集》(卷八十七)、明冯惟讷编纂《[古]诗纪》(前集二),皆题作“越谣歌”并编入先秦(另见宋元之际陈仁子编纂《文选补遗》)。关于该“越谣歌”之所出,逯钦立注曰:“其所谓越,指当时山越,非春秋时代越人也。”故《先秦汉魏晋南北朝诗》编入晋(《晋诗》卷十八《杂歌谣辞》)。/
【《越谣歌》版本二】
卿虽乘车我戴笠,后日相逢下车揖。我虽步行卿乘马,他日相逢卿当下。
(逯钦立校记:后二句《太平御览》或无“虽”字,“他”作“后”。)
该版本《越谣歌》初见晋代周处撰《风土记》,《太平御览》卷四六(《人事部》四十七《叙交友》)引晋周处《风土记》曰:“越俗性率朴,意亲好合,即脱头上手巾,解仪间五尺刀以与之为交。拜亲跪妻,定交有礼,俗皆当于山间大树下,封土为坛,祭以白犬一、丹鸡一、鸡子三,名曰‘木下鸡犬五’。其坛也,人畏不敢犯也。祝曰:‘卿虽乘车我戴笠,后日相逢下车揖。我虽步行卿乘马,后日相逢卿当下。’”逯钦立先生辑纂《先秦汉魏晋南北朝诗》校取之(见《晋诗》卷十八《杂歌谣辞》,另见《初学记》卷十八)。
鉴于在《先秦汉魏晋南北朝诗》和《太平御览》(引《风土记》,即版本二)中,均是以自己尚贫寒而对方已发达,要求对方如何做;而在《乐府诗集》(即版本一)中,则是设想朋友双方一方尚贫寒、一方已发达,各自应该怎么做。有鉴评者以为,无论就人情事理还是文学手法而言,版本一都略胜一筹。
(2018年2月4日)