Watch their metal burn and flare! |
看金属花掉 |
So, he skids to a stop on the flight deck... |
所以他滑翔地降落在滑板上 |
and the LSO hears over the |
所以着陆信号员通过 |
wire there's this big, loud, long, obnoxious... |
无线电听到了这大声的长音的恶心的 |
I was young. |
我当时年轻 |
It was great. It was really funny. |
没没关系有意思 |
Two Little Cylons jump in their cave |
两个赛昂人逃回了老窝 |
Come on A-CARS make their grave! |
让A来把他们送进坟墓 |
The LSO is freaking out... |
着陆信号员吓坏了 |
your dad doesn't care because he hates the guy. |
你老爸可不在乎因为他讨厌那家伙 |
He figures he can get |
料想到反正也能平安无事 |
away with it 'cause it's his 1,000th landing. |
因为是他第一千次降落 |
"I can get away with anything today!" |
今天我可以要风得风要雨得雨 |
Watch that tin can hit the spot! |
注意那个锡罐会撞上地 |
Five Little Cylons in the grass |
五个赛昂人在玻璃里 |
Watch the Raptor light their ass! |
看猛禽踢他们屁股 |
Attention! Fire on the port hangar deck. |
注意机库有火灾 |
Away the fire and rescue team... |
等待灭火组 |
Let's go! |
走 |
Metal fatigue, |
金属老化 |
old equipment. |
旧设备 |
Worn strap fails, |
一条带子断了 |
drops a million cubic drone to the deck. |
一个价值百万库比特的无人飞船掉到了甲板上 |
Kills 13 pilots and lands seven more in sick bay. |
十三名驾驶员为此丧命外加医务室的七个人 |
It's hard to hear this, but we got lucky. |
目前看来难以调查可幸运的是 |
If that had been a missile instead of a cone drone... |
这不是飞弹而是无人驾驶飞船 |
it could've taken out the side of the ship. |
不然会把这半船给炸掉的 |
Never had a death in my hangar deck. |
在我机库上从未出现过死人 |
Accidents. Never a death. |
及意外没有死过人 |
Services for the dead. |
罹难者悼念仪式 |
Services will commence at 11:00 hours |
事前的仪式都于 |
on the forward hangar deck. |
11:00在机库开始 |
Mid-ship's hangar deck remains closed... |
这船的机库为进行调查而关闭 |
for investigation and clean up until further notice. |
清理后将做进一步通知 |
Uniforms for the services will be dress greys. |
仪式的着装为灰色军装 |
I wish I knew what to say, |
我希望我知道 |
words to make this better. |
能让这一切好受些的言语 |
Can anything make this better? |
有能让这一切好受些的言语吗 |
I don't know. |
我不知道 |
Attention on deck! |
全体起立 |
As you were. |
稍息 |
May I? |
交给我吧 |
Yes, sir. |
是长官 |
Are you Lt. Thrace? |
你是瑟瑞丝中尉吗 |
Give me your eyes. |
看着我 |
完整版请点击 |
|
I know this has been a hard day. |
我知道一天不好受 |
There's been plenty of them lately. |
最近已经有很多人死亡了 |
I can guarantee you there'll be more to come. |
我可以向你们保证还会有更多的 |
Remember your self-esteem. |
铭记你们的自尊 |
Your self-respect. |
自重 |
And your self-worth. |
以及自身价值 |
Hold strong to them, |
牢记于心 |
because people are watching. |
因为人们在注视着 |
You're the guardians of the fleet. |
你们是舰队的守护神 |
They need to know that they can count on you. |
要让他们感到能够信赖你们 |
Even at a time like this. |
即便如此时刻 |
Are you Lt. Thrace? |
你是瑟瑞丝中尉吗 |
I'm Cdr. Adama. |
我是阿达玛指挥官 |
Zak's father. |
泽克的父亲 |
I know, sir. |
我知道长官 |
I'm sorry, sir. |
对不起长官 |
I was planning on coming to see you tomorrow before the funeral. |
我本打算明天在葬礼后去见你的 |
You don't need to explain anything. |
不用解释什么 |
Present arms! |
敬礼 |
Order arms! |
礼毕 |
Once again, |
再一次 |
we are charged with the solemn duty... |
我们因神圣的义务聚在一起 |
to return the bodies of our own to the universe... |
为了把我们的躯体 |
from which the Lords of Kobol brought them to us. |
返还科波之主带给我们的宇宙 |
The burdens of this life are with us but a short time. |
这生命的负担最沉重可短暂 |
For Lt. Zak Adama, |
对于泽克-阿达玛中尉 |
son of William and Caroline Adama... |
威廉及凯洛琳-阿达玛的儿子 |
brother of Lee, |
李的兄长来说 |
the time was too short. |
时间太短暂 |
But we take comfort in knowing |
可我们因知道他 |
his life was willingly given... |
愿把他的生命奉献给我们服务 |
in service to all of us. |
为了我们全体 |
We honour them for that. |
而感到欣慰 |
And, thus, it falls upon us to repent our sins... |
因为如此可让我们忏悔我们的罪过 |
and with the help of the Lords of Kobol... |
并借用科波之主的帮助 |
make our own lives worthy of that gift. |
来使我们的家园生活不愧对那份赠予 |
And now, we commit his body to the ground |
现在我们让他的身躯 |
from which we were all made. |
归入创造我们的大地 |
Secure in the knowledge... |
高兴的是 |
that we will be reunited with them... |
我们将被它团结起来 |
in a better world to come. |
在即将到来的更美好世界里 |
So say we all. |
安息吧 |
So say we all. |
安息吧 |
Present arms! |
敬礼 |
Pilots we've known. |
敬我们认识的驾驶员 |
I have to start training new pilots. |
是开始训练新驾驶员的时候了 |
There it is. |
是这样 |
I kind of thought this was about that. |
我是因为这样 |
I don't know if I'm the right person for this. |
我不知道我是否能胜任此职 |
Do you know someone better? |
你认识比你还更能胜任的吗 |
No. No. |
不不 |
But there's almost 50,000 people out there. |
有大约五万人呢 |
Trying to tell me there's not one flight instructor? |
你是说就没一个飞行教官吗 |
There's two. Civilians. Both. |
有两个都没技术 |
But I need someone to teach combat tactics. |
我需要有个传授作战技能的人 |
You know, |
知道吗 |
I don't know if I'd be of any use to you. |
我不知道我是否对你有用 |
I wasn't the most patient. |
我不是最有耐心的 |
Let's get down to it. |
我们开门见山吧 |
This is about Zak. |
这和泽克有关 |
It was not your fault. |
不是你的错 |
You had nothing to do with what happened. |
也和所发生的一切没有任何关系 |
It was an accident. |
那是意外 |
Lee? |
李 |
Zak failed basic flight. |
泽克连基本的飞行都没通过 |
What? |
什么 |
Or at least he should have, |
或至少他该没通过 |
but he didn't... |
可并非如此 |
because I passed him. |
因为我让他通过了 |
His technique was sloppy |
他技术粗糙 |
and he had no feel for flying... |
况且他还不喜欢飞行 |
but I passed him. |
可我让他通过了 |
Because he and I... |
因为他和我 |
Because I felt something |
因为我感受到了一些东西 |
and I let it get in the way of doing my job. |
进而让它影响到了我的工作 |
And I couldn't fail him. |
我不能让他不过 |