(此文为我2011年在网易博客时代旧博文的更新贴)
安达充(爱称:大葱),是我从小学四年级开始接触到《TOUCH》泰文版开始(那是只认得了画风,故事什么的完全不懂),到94年前卫视中文台播放了《TOUCH》电影版三部曲后被里面甲子园的蜂鸣声所感染,再到看了《ROUGH》后的感动,之后就一发不可收拾,开始了我收集所有安达充作品的旅程(但只是买D的啦。。。那时可没有现在的网络啊。。。)!
从2010年开始到2011年,安达充作品的全补齐是我的第一目标,幸运的是青文几乎再版了所有安达充的作品,也让我有幸以较低的价格购入了全新未拆的版本,到了2017年,日版收集成瘾,最后演变成港台版也开始收集,11年的书报也就到了今年才想起来更新,刚好十年。。。时间过得也真快啊。。。
接下来以大葱大神的作品连载先后顺序(短篇集除外),把所有的书照贴出来:
PS:另外把日版收集的帖子链接贴在下方,方便大家跳转!
青春甲子园(1977年)大叔早期未独立创作之前的作品短篇集,原作是山崎十三,主要由《初恋甲子园》和《哭泣甲子园》两部分短篇构成,所以《青春甲子园》是该短篇集的总称不是作品的名称,很多人对此有点懵,在此简单介绍一下。
夕阳升起,也是山崎十三原作,大叔作画的作品。
青春野球部 / NINE (1978年8月号~1980年11月号)
大神独立创作的早期作品,画风已经开始形成,那时就已经开始了大神的棒球物语了!
阳光普照/阳光伙伴(周刊少女Comic,1980 - 1981)
如果让我重新起个书名,我觉得应该叫《同一屋檐下》哈哈!
美雪,美雪 (1980年17号~1984年18号)被称之为大神的成名处女作,
当时的卫视中文台有播动画,那首结尾曲四大天王还有人(不懂的童鞋请咨询80后们)唱过中文版呢!!
TOUCH / 棒球英豪 / 邻家美眉(1981年36号~1986年50号)说起大神就绝对要说起《TOUCH》,
当年青文一版一刷的完全版因为信息不灵通没有机会购买到,二版一刷的完全版盒装版因为某些巧合被我侥幸错过了,说是侥幸的原因是二版一刷的盒子大小有问题,泼墨问题,书脊第一本和其他有轻微不协调,有其中一册背面简介错误等等问题,后来一直不再出再版还以为大绝版了,幸亏青文又出了二版二刷盒装版,而且改进了之前出现的几乎所有问题,嘿嘿!
天下文库版TOUCH是我唯一感觉比日版原版设计漂亮的版本,具体请大家自行到我的日版收集对比看看!
投球丘上的爱恋 / 含羞草(1986年9月号~1991年3月号)大神除了棒球以外出现最多的另一种运动——拳击!!
这部书的结局可以说是所有看过书的人都无法想象得到的吧!说实话当时我还真有点无法接受呢。。。。。。
而且此时的画风是我在大神的创作过程中最难接受的,女主角的画风太中性了,而且更偏重于男性,但后期就改正过来了。。。
ROUGH / 我爱芳邻 (1987年17号~1989年40号)如果要排安达充的作品中最受欢迎的一部,很大一部分人都会提起这部的!
从一开始的大和、二之宫之战到最后的结合,仿佛现代罗密欧与朱丽叶版的情节,加上大神简洁的画风和独特的语言中透露出来的笑点,里面的很多台词到现在只要一说出来就能让人回想起里面的情节:
亚美见到圭介时的第一句话“杀人凶手!”
---------------------------------------------------------------------------------------------------
看到亚美和圭介又在一起打扫卫生,
久米说:“为什么那两人总是在一起,实在太多巧合了吧。”
绪方说:“太多的巧合,就是缘分。”
----------------------------------------------------------------------------------------------------
见到对方家长时,大和和二之宫分别说“我是大知。”“我是野野宫”
----------------------------------------------------------------------------------------------------
在结尾时大和开始比赛了,一直卡带的录音带又能动了:“喂—喂—我是二之宫亚美,听到我的声音了吗?现在是8月历5日下午9点25分31秒、32秒…气温28度夜空睛朗星光闪烁…你听到了吗?” “我喜欢你。” “我是二之宫亚美。这是我的回答。”
大和已经开始比赛,他没有听到。
这句结尾的经典绝对比得上一刻公寓里响子对五代的那些话。
PS:本书报是在11年的书报基础上修改,故部分内容并不够严谨,还请见谅,例如上面的台词均节选自大然版,但大然版的翻译错误非常多,结尾的翻译还有互相对家长说谎的前段翻译都是错误的,暂时按此版本,后面有时间再更正。
彩虹辣椒 / 虹色辣椒 (1990年4/5合并号~1992年19号)
大神唯一一部古代剧(谁说是古代了,哈,没人说过是古代剧),这部书粗看的话可能觉得很无厘头,
但那种不看完全一小节就无法深刻领会到里面的幽默的手法让这些无厘头变得不那么明显,反而只有细看过了才能明白过来哪些好笑。
此作品港台版本前几本做过翻译上的比较,港版翻译胜过台湾翻译,起码安达作品的翻译我个人是这么认为的,有时间一定来个详细的对比解说,虽然港版也不是很对,但对比大然青文,优势是比较明显的哦!嘿嘿!
阵平 / 水族馆 / 亲子恋人(1992年~1997年)跨别5年完成的短篇合集,这个我在之前做过书报了,就此略过……
港版是天下出版社,特别版加了在封面银色部分和书脊标题部分加了闪卡特效,封面类似磨砂质感,内容是一样的!
H2 / 好逑双物语 (1992年23号~1999年50号) 大神的第二部棒球类大长篇,
现在很多人认识大神都是从这部开始的,甚至有人说这部比《TOUCH》好看,我不认同,但也好看就是了,
起码《TOUCH》出过电影三部曲,《H2》只出过不完整的几集动画和一部不被人认同的偶像剧,可见受欢迎程度的差别!
在我的心目中一直是《TOUCH》和《ROUGH》并列第一,《H2》其后的!!!
说起这套书报的话,就不能不说他的封面设计了,每四本一个循环,少有的非常有诚意的封面设计啊!
封底也是我的最爱,每本都非常的有特色呢!
此书还没收天下的单行版,原因是翻译严重学台版。和厚版相比较,天下单行版的翻译应该是最差的,但到了厚版突然严谨许多,例如迎来非常多人非议的元大然翻译的“雅玲”,厚版改为了“光”,这个是很重要的修订,“雅玲”在日文中就是“HIKARI”,也就是光,而且书里面也有讲到“光”这个名字的由来,除此之外还有很多非常大的改动,日后也做个港台翻译对比!
超能力美空 (2000年22/23合并号~2001年24号)大叔感觉就是不适合这类题材。。。
KATSU! / 青春交叉点(2001年36/37号合并号~2005年12号)大神的又一部拳击漫画,匆匆的结尾让人觉得是腰斩了,其实该时期大叔的至亲哥哥,也是安达充的伯乐——安达勉过世了,给大叔的打击是非常大的。
青文封面、封底和书脊一开始还保持着很好的红蓝交替,怎么后来就变成全蓝的、书脊变全红了呢?
港版虽然书脊没法按日版一红一蓝,但全红的书脊起码统一,封面和封底完美的达到了一蓝一红的设计。
四叶游戏 (2005年22/23合并号~2010年12号)90后们开始了解大神的作品,大神的第三部棒球漫画大长篇!!
封面设计很不错,二一二一还有颜色的交错,很有整体感啊!!
这里有点想吐槽青文的是:
OO你的XX!改价钱就改价钱,干嘛连书脊格式都得改,搞得好好的书脊失去了整体的统一性,太不专业了!!不过后来更恶心的也看到了,现在见怪不怪了。。。
P.S:请注意95元版的书脊和90、85元版书脊在“安达”和“充”字之间的间隔。。。。。。
四叶游戏WIDE版的设计是全部安达作品里最好的版本,因为是全新未拆,封面还请到日版收集贴观赏!
Q & A (2009年6月创刊号~2012年4月号)台版后面几本还没拍照,这个和美空都是超能力的题材,表示还是看不下去。。。
MIX (2012年05月12日—连载中)大叔的第四部棒球大长篇,TOUCH续篇,但连载速度确实太慢,月刊加时不时休刊,看了前面等很久出后面都忘记了。。。干脆等出完再看了。
短篇集 / SHORT PROGRAM 1 - 3 / SHORT PROGRAM GIRL 'S TYPE / 冒险少年
GIRL 'S TYPE (应该是《青春野球部》到《美雪美雪》时期的作品集)
画风和现在对比相差很大啊!!
冒险少年 (1998年10月20号~2005年4月20号)
所有作品里彩页是最多的,七个短篇,每个短篇都有8页彩页,外加扉页的彩页,全书两百页就占了50多页彩页,真值!!
SHORT PROGRAM Vol.1 (看画风应该是《TOUCH》到《ROUGH》期间的作品)
这时的大神还好年轻啊!!!
SHORT PROGRAM Vol.2 (这回应该是《虹色辣椒》到《H2》期间的作品了)
大神已看得出有点老了呢。。。。。。
这短篇集也一样是彩页不全啊。。。。。。
SHORT PROGRAM Vol.3 (这是现在的画风,明显的和以前的画风又进入了另一个领域啊!!!)
哇!!白头发都看到了,大神啊,要多注意身体啊!!!毕竟已经60岁了啊。。。
偶像A 2005年36・37合并号至今,估计烂尾了,港版未拍照。
下台一鞠躬 安达充画业40周年纪念出版,大叔71年至10年40年间独立创作作品的第一话与最后一话,还有安达的解说。港版未拍。
SHORT GAME 大叔时隔多年的新短篇集,港版和日版一样只有36开,不知后期青文出版会不会魔改25开。彩页没有完全还原很可惜!
时间隔了10年,上次的这篇书报主要还是台版为主,这几年渐渐收齐了港版,但一直没时间做书报,最近心血来潮总算都给做了,大叔现在也老了,MIX更新速度非常慢,SHORT GAME这本短篇集,不知为何港台都还没有要出版的意思,到现在大叔已经是画业纪念50周年了,但感觉好安静,顿时觉得钱包暂时还不需要被榨干也算是幸事^_^
最后加点我个人在对比过几部安达充作品的翻译后对于大神作品的一点点见解!
人物相似,但是这其实就相当于各种“演员”在不同作品里的扮演不同的角色,这么理解的话每次看到相似人物的出现,就能理解了。
台词高于一切,安达很喜欢落语(日本单口相声),各种梗在作品里几乎每话都会出现,所以翻译的精确度对于安达作品是最重要的,对我来说安达作品的翻译完成度高过大多数纸片对于印刷装潢开本的要求,而事实就是目前对比过的几部作品无论港台版都不尽人意,港版相对好些。
翻译的问题有机会对比一下会让大家在看安达作品时有更多的乐趣!