Известно все: любовь не шутка,
Любовь — весенний стук сердец,
А жить, как ты, одним рассудком,
Нелепо, глупо наконец!
众所周知:
爱情不是儿戏,
它是敲开心灵之门的春日序曲。
即使如你般睿智的活着,
最后也(难免会被爱情冲昏头脑)变得盲从、愚蠢!
Иначе для его мечты?
Зачем тропинки под луною?
К чему лоточницы весною
Влюбленным продают цветы?!
不然,他的梦想还能是什么?
为什么花前月下有那么多交错的林荫小路?
为什么春天卖花姑娘要用心良苦卖花给恋人们?
Когда бы не было любви,
То и в садах бродить не надо.
Пожалуй, даже соловьи
Ушли бы с горя на эстраду.
要是没有爱情,
那么,
两人也不必在花园里长久漫步了,
可能,若是夜莺登台也只有悲鸣啦。
Зачем прогулки, тишина.
Ведь не горит огонь во взгляде?
А бесполезная луна
Ржавела б на небесном складе.
为什么没有月光照亮散步如此静悄悄?
若是多余的月亮丢在仓库里生锈,
不发光也是挺应景的嘛!
Представь: никто не смог влюбиться.
И люди стали крепче спать,
Плотнее кушать, реже бриться,
Стихи забросили читать…
想象一下吧!
任何人都不会相爱。
人们睡觉更踏实,用餐更丰盛,
胡子也很少刮,
再也不会吟诗......
Но нет, недаром есть луна
И звучный перебор гитары,
Не зря приходит к нам весна
И по садам гуляют пары.
但事实并不是如此,
月亮和弹奏之音存在是不无缘由的。
春天不会徒然降临我们身旁,
于是爱侣们沿着花园漫步也是有理由的。
Бросай сомнения свои!
Люби и верь. Чего же проще?
Не зря ночные соловья
До хрипоты поют по рощам!
摒弃所有疑虑吧!
勇敢去爱,真诚的信任吧!
有什么比这更简单的嘛?
夜莺不会徒然在林中歌唱到嗓子沙哑的!
Автор :Эдуард Асадов
作 者:爱德华.阿萨达夫
翻译:琳琳(原创)
本译文仅供研习和欣赏,欢迎转发,未经允许不得用于商业用途!