让我们记住这场战争,记住痛苦和悲伤。
记住战斗英雄。
记住我们的胜利。
“一个国家没有英雄是可悲的,是没有希望的” 历史总是惊人的相似,同样的在死亡之谷,轻骑兵唱着:
The Charge of the Light Brigade 前进吧,轻骑兵!
Alfred Tennyson 阿尔弗雷德·丁尼生
Half a league, half a league, 半英哩,半英哩,
Half a league onward, 半英哩地突进,
All in the valley of Death 尽在死亡之谷
Rode the six hundred. 六百骑兵进击。
"Forward, the Light Brigade! "前进吧,轻骑兵!
"Charge for the guns!" he said: 向炮位冲锋!"
Into the valley of Death 挺进死亡之谷
Rode the six hundred. 六百轻骑兵。
"Forward, the Light Brigade!" "前进吧,轻骑兵! "
Was there a man dismay'd? 可有一人胆怯?
Not tho' the soldier knew 没有!纵然战士知晓
Someone had blunder'd: 有人犯下了愚蠢的错误。
Theirs not to make reply, 他们不作语言回答,
Theirs not to reason why, 他们无意追根究底,
Theirs but to do and die: 他们勇敢服从,慷慨赴死,
Into the valley of Death 挺进死亡之谷
Rode the six hundred. 六百轻骑兵。
Cannon to right of them, 炮弹在右边,
Cannon to left of them, 炮弹在左边,
Cannon in front of them 炮弹在前面,
Volley'd and thunder'd; 轰鸣着,齐射着,
Storm'd at with shot and shell, 弹片飞溅如雨,
Boldly they rode and well, 整齐的阵型岿然不乱,
Into the jaws of Death, 直入死亡之口,
Into the mouth of Hell 直闯地狱之门,
Rode the six hundred. 六百轻骑兵。
Flash'd all their sabres bare, 他们的战刀闪亮,
Flash'd as they turn'd in air, 在空中寒光熠熠,
Sabring the gunners there, 刀锋指向敌人,
Charging an army, while 冲陷那坚固的敌营,
All the world wonder'd: 看吧,全世界震惊:
Plunged in the battery-smoke 他们冲入炮火的硝烟,
Right thro' the line they broke; 冲破敌军的阵线;
Cossack and Russian 哥萨克人、俄罗斯人
Reel'd from the sabre stroke 纷纷惊恐逃窜,
Shatter'd and sunder'd. 被击杀,被斩伐。
Then they rode back, but not 他们策马归来, 但已不再,不再,
Not the six hundred. 不再是完整的六百。
Cannon to right of them, 炮弹在右边,
Cannon to left of them, 炮弹在左边,
Cannon behind them 炮弹在后面,
Volley'd and thunder'd; 轰鸣着,齐射着,
Storm'd at with shot and shell, 弹片飞溅如雨,
While horse and hero fell, 战马和英雄倒下,
They that had fought so well 英勇奋战的轻骑兵
Came thro' the jaws of Death 穿越了死亡之口,
Back from the mouth of Hell, 踏碎了地狱之门,
All that was left of them, 所有凯旋的生还者!
Left of six hundred. 六百骑兵的生还者!
When can their glory fade? 他们的光荣永不褪色!
O the wild charge they made! 他们的冲锋永载史册!
All the world wondered. 全世界为之震惊。
Honor the charge they made, 为他们的冲锋荣耀!
Honor the Light Brigade, 向轻骑兵敬以永恒的光荣,
Noble six hundred. 英勇的,六百轻骑兵!
二十八勇士同样沉默寡言,慷慨赴死,死不旋踵,没有哀嚎,惨叫,血肉乱飞,因为你永远无法想象,所以那是战争。
我们国家的先烈同样如此,所以我们幸福并感激着。