前段时间,有幸加入了"清晨朗读者"的翻译小团队,和我搭档的是大宝,一个在校大学生。虽然,我年长于她,但在翻译这方面,我应当虚心向她学习,正所谓"闻道有先后,术业有专攻"。下面,就这些天的翻译谈谈,自己的感受。
1.需要多读中文
根据吴军老师的说法,语言其实是一种信息编码,而翻译过程实际就是把一套编码系统转变成另外一种编码系统。所以,翻译者需要对两套编码系统都很熟悉。尤其是对汉语。
因为,英语文章是现成的,只要熟悉英语编码规则,获得英语里的信息,再利用汉语的编码规则转变成汉语。而译成汉语时,是一个从无到有的过程,需要知道汉语的表达习惯,找到确切的表达方式,而这些内容在著名作家的作品里有很好地呈现。所以,接下一段时间里,我需要在阅读名家名作上下点功夫。
2.有目标,做事效率更快
因为每天的翻译内容,第二天要发到公众号里,所以这个deadline就催促我一有时间,就抓紧时间翻译,也有了时间飞逝的感觉。一天下来,感觉自己做事情的效率提高了很多。这都是做事情,有目标后,所取得的成绩。
3.借助于翻译工具,事半功倍
另外,翻译过程中,也善于运用科技产品,比如谷歌翻译。谷歌翻译虽然在一些语法方面不能做得很好,但是只要稍微有点英语基础,就能根据原文对汉语做一些矫正。利用谷歌翻译,使得我的翻译速度也快了不少。
学习还是要有一个团队会走得更远,哟很珍惜现在所在的写作群,以及刚加入的这个翻译群。我要在群里发挥积极作用,努力做出贡献,让我和学习群走得更远。