Sonnet 16 -by William Shakespeare (1564 -1616)
但为何你不用更强的手段
与这血腥的暴君时光作战?
且在你的衰朽中设法巩固你自己
难道比我徒劳的诗韵更受恩典?
如今你站立在欢乐时光的巅峰,
且许多少女的花园,尚未播种,
她们贞洁地祈愿孕育你鲜活的花朵
远比画出来的你的膺品更与你雷同!
因此生命可以将生命的线条修理,
如此这般,任时光的铅笔,或是我的稚如学童的钢笔,
无论在内在价值或是外在美丽,
都不能使你自己活在别人的眼里。
将你自己献出便保存你自己了无时光的痕迹,
且你必须活着绘画,用你自己甜美的技艺。
Sonnet 16
(莎士比亚)
BUT wherefore do not you a mightier way
Make war upon this bloody tyrant, Time?
And fortify yourself in your decay
With means more blessed than my barren rime?
Now stand you on the top of happy hours,
5 And many maiden gardens, yet unset,
With virtuous wish would bear you living flowers
Much liker than your painted counterfeit:
So should the lines of life that life repair,
Which this, Time’s pencil, or my pupil pen,
10Neither in inward worth nor outward fair,
Can make you live yourself in eyes of men.
To give away yourself keeps yourself still;
And you must live, drawn by your own sweet skill.