何凯文2020考研每日一句011-020

2020每日一句020(原文有录音)

Wages grew 3.4 percent in the past year, the government reported Friday, the fastest pace in nearly a decade and well above inflation, suggesting that employers are striving to lure and retain workers. Many are slashing requirements for jobs and are hiring workers quickly to prevent them from being employed by competitors, a far cry from the days when job seekers felt lucky to even get a callback.

一、思考题

Employers used to enjoy the greater advantage over employees in the job market.

二、单词

  1. inflation 通货膨胀

  2. lure 吸引

  3. slash requirements 减少要求

  4. callback 回电话

  5. retain 保持,留住

  6. a far cry (固定搭配)和...很不同,和...大相径庭;(和from搭配)
    The type A virus, a far cry from common virus, is under our study. 我们正在研究A型病毒,这是一种和普通病毒完全不同的病毒。

三、句子

第一句:

Wages grew 3.4 percent in the past year, the government reported Friday, the fastest pace in nearly a decade and well above inflation, suggesting that employers are striving to lure and retain workers.

主干识别:

the government reported Friday(that)

切分成分:

1.Wages grew 3.4 percent in the past year,

宾语从句主干

2.the fastest pace in nearly a decade and well above inflation 同位语补充说明前面的句子;

3.suggesting that employers are striving to lure and retain workers.

(suggesting的主语为前面的整个句子)

参考译文:政府周五报告说,过去一年工资增长了3.4%,这是近十年来的最大增速,远远超过了通货膨胀,这表明雇主正在努力吸引和留住工人。

第二句:

Many are slashing requirements for jobs and are hiring workers quickly to prevent them from being employed by competitors, a far cry from the days when job seekers felt lucky to even get a callback.

主干识别:

Many are slashing requirements for jobs and are hiring workers

切分成分:

1.to prevent them from being employed by competitors,状语

2.a far cry from the days 同位语补充说明前面的整个句子。

3.when job seekers felt lucky to even get a callback.定语修饰days;

参考译文:许多雇主削减了对工作的要求,并迅速雇佣工人,以防止他们被竞争对手挖走,这与求职者接到回访电话都会感到幸运的日子相去甚远。

四、思考题解析

Employers used to enjoy the greater advantage over employees in the job market.

雇主们过去在职场上比员工更有优势。所以这个说法是正确的。

五、句子来源和背景介绍

这个句子来自8号的华盛顿邮报;

“咱们工人有力量!”现在美国的工人也要唱这首歌了。随着美国经济的复苏和美国制造业的重新发展,美国企业对于工人需求也越来越大。曾经的弱势群体现在也成为优势群体了。这可能和特朗普的产业政策有很大的关系。还有一篇文章就明确指出,不要小看特朗普,否则还会像之前一样重蹈覆辙,特朗普可能会再次当选。特朗普最大的优势就是他在经济上取得的成绩。这就是他可能连任的资本。任何时候经济发展都是一个政府首先要关注的。当初的比尔克林顿之所以出了莱温斯基事件还能连任就是因为他真的是一把治国的好手,在他的治下,美国高科技产业奠定了全球领先地位。而现在的民主党一个能打都没有了。

2020每日一句019(原文有录音)

San Francisco now serves as a metaphor for how tech money can transform even one of the most charming and energetic cities into a place where no teachers can afford to live, even young rich people are terrified of losing their apartments, and longtime residents grumble under their breath as they wander through suddenly alien streets.

一、思考题

The tech capital can bring some adverse effects to a robust city.

二、单词

  1. metaphor 隐喻,暗示
  1. tech money 科技财富= tech capital 科技资本
  1. terrified 害怕
  1. longtime residents 老住户
  1. grumble嘟哝(抱怨)under their breath 小声
  1. wander 徘徊
  1. alien 陌生

三、句子

image

主干识别:San Francisco now serves as a metaphor

切分成分:

  1. for(表明) how tech money can transform even one of the most charming and energetic cities into a place(状语)

(这里也可以认为是定语,但这都不重要,重要的是for 和metaphor搭配要翻译为表明,表明;)

  1. where no teachers can afford to live(定语从句1),
  1. even young rich people are terrified of losing their apartments(定语从句2), and
  1. longtime residents grumble under their breath (as they wander through suddenly alien streets状语)(定语从句3).

参考译文:

今天的旧金山是一个隐喻,暗示科技财富如何将一个最为迷人、最有活力的城市变成一个这样的地方,没有老师能负担这里的生活,即使年轻的富人也害怕失去单元房,而老住户徘徊在突然陌生的街道时嘟哝着小声抱怨。

四、思考题解析

The tech capital can bring some adverse effects to a robust city.

技术资本会给一个有活力的城市带来负面的影响。

是正确的。

五、句子来源和背景介绍

科技公司会带来创新,但是也会带来贫富差距,这些城市是过去几十年不断升级的不平等的空间体现,它们表明发展一个城市、一个国家或全球经济非常容易,而只有非常--非常--非常富裕的人才能享用增长的所有收入。

2020每日一句018(原文有录音)

The number of people killed on the roads was falling steadily in the UK until 2010, at which point the decline suddenly ended. Why? Because, while fewer drivers and passengers are dying, the number of pedestrians killed has risen by 11%.

一、思考题

The sudden stop of falling trend mentioned in the passage is attributable to the rising death of passengers.

二、单词

1.decline 下降

2.pedestrian 行人

3.attributable 归因于

三、句子

第一句:

The number of people killed on the roads was falling steadily in the UK until 2010, at which point the decline suddenly ended.

主干识别:The number was falling

切分成分:

  1. of people killed on the roads 定语
  1. steadily in the UK until 2010 状语
  1. at which point the decline suddenly ended. 定语从句(这里不是修饰关系,就是连接了两个句子。)

独立成句:

the decline suddenly ended at this point.

This point= 2010

参考译文:在英国,道路死亡人数一直在稳步下降,直到2010年,这一下降趋势突然结束。(两句话共用一个时间状语,翻译一个就好了。)

第二句:

Why?

为什么呢?(为什么会突然停止呢?)

第三句:

Because, while fewer drivers and passengers are dying, the number of pedestrians killed has risen by 11%.

主干识别:the number of pedestrians killed has risen by 11%.

切分成分:

while fewer drivers and passengers are dying(状语从句)

(这句话从语法上讲并不完整,实际是省略了结果。)

参考译文:因为,虽然死亡的司机和乘客减少了,但是行人死亡人数数量却增加了11%。

四、思考题解析

The sudden stop of falling trend mentioned in the passage is attributable to the rising death of passengers.

是错误的的。这是偷换!不是乘客的死亡而是,路上行人死亡人数增加!

五、句子来源和背景介绍

这是来自昨天英国卫报的句子,作者态度非常明确,汽车作为19世纪的发明,虽然现在依然是我们重要的交通工具。但带来的危害非常巨大。应该快速放弃使用汽车。他甚至认为用电动汽车和无人驾驶汽车都不是好方法。他的建议是使用公共交通工具以及自行车。(我个人感觉很难不用汽车。)

2020每日一句017(原文有录音)

The Democratic National Committee(DNC) has decided to exclude Fox News Channel from televising any of its candidate debates during the 2019-2020 cycle as a result of published revelations detailing the cable network’s close ties to the Trump administration.

一、思考题

The DNC deprives Fox News Channel of eligibility of airing its some debates for Fox’s connection with Trump government.

二、单词

  1. The Democratic National Committee 民主党全国委员会
  1. exclude sb from doing sth: 不让某人做某事
  1. published revelations 公开的披露
  1. detail (动词)详细表述
  1. the cable network 这个语境下就是指Fox News Channel
  1. candidate debate 候选人辩论
  1. close ties 密切联系
  1. Trump administration 川普政府
  1. deprive sb of sth :剥夺某人的某物
  1. air (动词)转播
  1. eligibility 资格

三、句子

image

主干识别:

The Democratic National Committee(DNC) has decided to exclude Fox News Channel from televising any of its candidate debates

切分成分:

  1. during the 2019-2020 cycle
  1. as a result of published revelations 状语
  1. detailing the cable network’s close ties to the Trump administration.状语中的定语

注意:在翻译的时候注意淡化英文中的修饰概念,尊重中文的表达方式;同时中文先说原因,后说结果,适当调序。

比如:

  1. detailing the cable network’s close ties to the Trump administration.虽然是定语但是翻译的时候直接翻译为名词短语:福克斯新闻与特朗普政府密切联系的细节
  1. published revelations 是名词,但是可以直接翻译为动词:公开披露;

分析成分是第一步,翻译是第二步,第二步需要适应中文的习惯。这个过程,只能通过长期的练习。翻译不是学会的,翻译是翻会的。这是个技术工种,只能多练习才能有提升。

参考译文:福克斯新闻与特朗普政府密切联系的细节被公开披露之后,民主党全国委员会决定在2019-2020这个周期内排斥该频道,禁止其转播任何民主党候选人辩论。(注意我的词性转化和调序)(快去点”好看“!)

四、思考题解析

The DNC deprives Fox News Channel of eligibility of airing its some debates for Fox’s connection with Trump government.

因为福克斯与特朗普政府关系,民主党全国委员会剥夺了福克斯新闻频道转播民主党辩论的资格。

五、句子来源和背景介绍

今天的文章来自今天的华盛顿邮报

纽约客杂志披露出特朗普政府和福克斯新闻关系紧密,民主党人听闻之后,很是反感。于是决定不让这家媒体转播自己的候选人辩论。美国媒体也是有左右阵营的。特朗普常常diss的媒体很多都是左派媒体,当然也包括华盛顿邮报。所以搞懂左右确实对于理解文章很关键。

2020每日一句016(原文有录音)

If we hope to raise kids who are brave, competent and resourceful, we have to let them step out into the world on their own, away from our relentless, watchful eyes, and with a realistic perspective on the dangers they face. We must, as psychologist Laurence Steinberg writes, “protect when you must, but permit when you can.”

一、思考题

Laurence Steinberg believes that “protect when you must, but permit when you can.”

二、单词

  1. competent 有能力
  1. resourceful 足智多谋
  1. perspective 视角
  1. relentless 无情的,不断的
  1. watchful 警觉的

三、句子

image

主干识别:

we have to let them step out into the world on their own and with a realistic perspective on the dangers they face. (其中with a realistic perspective是状语,they face 是定语从句省略了that,切太碎了不好看,我就放一起了。)

切分成分:

  1. away from our relentless, watchful eyes, 状语
  1. If we hope to raise kids who are brave, competent and resourceful, 状语

参考译文:如果我们希望培养勇敢、有能力、足智多谋的孩子,我们必须让他们自己走出这个世界,远离我们不停歇的、警觉的眼睛,用现实的眼光来看待他们面临的危险。

第二句:

image

主干识别:

We must protect when you must, but permit when you can.

切分成分:

as psychologist Laurence Steinberg writes定语从句;

as的指代对象是:protect when you must, but permit when you can

参考译文:正如心理学家劳伦斯·斯坦伯格(Laurence Steinberg)所写的,我们必须“在必要的时候保护,但是在可能的时候允许。”

四、思考题解析

Laurence Steinberg believes that “protect when you must, but permit when you can.”是正确的。

五、句子来源和背景介绍

这是来自昨天的华盛顿邮报的句子

美国的家长会用GPS定位系统来监护自己的孩子。尤其是放学后孩子的去向。孩子们感到很不舒服。家长们为什么会这么担心孩子放学后的安全。作者认为家长对于一些极端案件(青少年性交易和器官交易)的愤怒和恐惧导致了家长们反应的过激。而作者认为这样极端案件的可能性其实在正常的家庭中并不大。这些极端案件的威胁还不如忘记让孩子系安全带所造成的威胁大。作者总体思想是希望父母能放手就要放手。

2020每日一句015(原文有录音)

AT&T's victory over the government's attempt to block its $85 billion takeover of Time Warner underscores just how much the way people watch – and pay for – TV has changed. It also highlights how corporate America wants to adapt to deal with its new environment. In short: Bigger is better.

一、思考题

AT&T's victory shows corporate America attempts to adapt to the new environment.

(T or F)

二、单词

  1. takeover:收购
  1. underscores 强调,凸显
  1. highlight:强调
  1. corporate America (习惯用法)美国公司
  1. victory over… (over是固定搭配)对于…的胜利;= triumph over

三、句子

第一句

image

句子主干:AT&T's victory underscores the way has changed.

其他成分:

  1. people watch – and pay for – TV 同位语

(这里加上破折号就是为了醒目,watch和pay for 并列)

  1. over the government's attempt to block its $85 billion takeover of Time Warner (定语)
  1. just how much (状语)

参考译文:政府试图阻止美国电话电报公司(AT&T)850亿美元收购时代华纳(Time Warner),AT&T挫败了这种企图,这突显出人们收看和付费电视的方式已经发生了多大变化。

第二句

image

主干识别:It also highlights how corporate America wants to adapt to deal with its new environment.

切分成分:

  1. how 状语
  1. to adapt to deal with its new environment. 状语

参考译文:这一胜利还强调了美国企业如何调整以适应美国的新环境。

第三句:

In short: Bigger is better.

参考译文:简单的讲:越大越好。

四、思考题解析

AT&T's victory shows corporate America attempts to adapt to the new environment.

At&T的胜利展现出美国企业尝试着调整以适应新的环境。

所有这个思考题是正确的。

五、句子来源和背景介绍

昨天说到美国的老三和老四通讯公司合并,政府不同意,于是这两家公司就准备找国会主持公道。今天讲的是去年,美国的通讯老大要和一家媒体公司时代华纳合并。政府也是不同意,然后AT&T 就把政府告到法院了,法院判政府败诉,法官的理由是,如果AT&T不和时代华纳合并就没法和Google还有Facebook这样的互联网巨头竞争,这些互联网巨头也需要有公司来制衡。两家公司合并成功。这体现了美国商业的趋势,新的并购浪潮兴起,越大越好。

2020每日一句014(原文有录音)

With their $26.5 billion merger hanging in the balance, top executives of T-Mobile and Sprint are taking their case to Congress, arguing that joining their companies won't hurt competition or jack up consumer prices for wireless service.

一、思考题

The Congress argues that the merger of two companies won’t harm the competition.

(T or F or 没有提及)

二、单词

  1. hang in the balance(短语)悬而未决
  1. joining their companies(前面有了merger所有join就是合并的意思。)
  1. jack up 提高(一般就是指提高价格)
  1. wireless service 无线服务(就是指移动通讯业务)

三、句子

image

主干识别:top executives of T-Mobile and Sprint are taking their case to Congress

切分成分:

  1. With their $26.5 billion merger hanging in the balance

独立成句= their $26.5 billion merger hang in the balance

  1. arguing that joining their companies won't hurt competition or jack up consumer prices for wireless service.

独立成句= top executives argue that joining their companies won't hurt competition or jack up consumer prices for wireless service.

提示:以前的英语学习强调成分间的修饰和限定;考研的英语学习强调切分后的独立成句;

参考译文:

因为价值265亿美元的并购案悬而未决,T-Mobile和Sprint的高管正把这宗并购案提交给国会,他们认为公司不会损害竞争,也不会抬高无线服务的消费者价格。

(对于专有名词可以不翻,考研翻译题目中一般也不涉及,如果涉及就按音译,实在音译不出来的就抄英文就好。)

四、句子来源和背景介绍

这篇文章来自基督教科学箴言报

在美国有四家通讯巨头:

排名第一的是:美国电话电报公司(AT&T)

排名第二的是:威瑞森(Verizon)

排名第三的是:斯普林特(Sprint)

排名第四的是:德国电信(T-Mobile)

现在老三和老四要合并,美国政府就怕出现垄断,危及竞争,寡头作恶,消费者的利益受到影响,所以一直不批准。老三和老四就准备让国会主持公道,希望国会能支持他们的合并。

这周三国会将举行听证会。

所以思考题答案是“没有提及”:

The Congress argues that the merger of two companies won’t harm the competition.

参考译文:国会认为两家公司的合并不会损害竞争。

2020每日一句013(原文有录音)

Figures from the Higher Education Statistics Agency have shown that Oxford and Cambridge are almost alone among the competitive British universities in failing to expand their intake of domestic undergraduates while slowly increasing the proportion of sought-after places going to EU and international students.

一、思考题

Figures show that almost all British universities fail to expand their enrollment of domestic undergraduates.

(T or F )

二、单词

  1. Figures: 数据
  1. intake (在这个语境下)招生人数
  1. sought-after 争相获得的;吃香的;广受欢迎的:

例句:This design is the most sought after. 这一款最为紧俏。

a much sought-after actress 非常走红的女演员

  1. proportion 比例

三、句子

image

主干识别:Figures (from the Higher Education Statistics Agency定语) have shown that

切分成分:

  1. Oxford and Cambridge are almost alone (宾语从句主干)
  1. among the competitive British universities(状语)
  1. in failing to expand their intake of domestic undergraduates(状语)
  1. while slowly increasing the proportion of sought-after places going to EU and international students.(大家在注意确定increasing这个动作是Oxford and Cambridge发出的。)

参考译文:英国高等教育统计局(Higher Education Statistics Agency)的数据显示,在竞争激烈的英国大学中,几乎只有牛津和剑桥两所大学未能扩大国内本科生的招生规模,而向欧盟和国际学生申请的热门名额比例却在缓慢上升。

四、思考题解析

Figures show that almost all British universities fail to expand their enrollment of domestic undergraduates.

数据表明,几乎所有的英国大学都没有能增加国内的本科生的招生规模。

所以这个说法是错的。

五、句子来源和背景介绍

牛津剑桥招自己国家的本科生人数少了,英国国内有意见了。牛津剑桥也不干了。这不就互相怼起来了。

2020每日一句012(原文有录音)

States have very different ways of recognizing online accounts and data. Some treat digital assets as property like a car or a savings account. Others treat digital assets as private data that shouldn’t be accessed by anyone else. In general, tech companies won’t turn over your data without your express consent, though some make exceptions for heirs.

一、思考题

Heirs are allowed to obtain their predecessors’ data by some companies.

(T or F )

二、单词

  1. digital assets:数字资产
  1. property 财产
  1. savings account 储蓄账户
  1. treat A as B 认为A 是B (赶快复习as的用法!)
  1. access 接入,获得
  1. turn over 交出
  1. make exceptions for A 对A有例外
  1. heirs 继承人
  1. express consent 明确的同意
  1. predecessor 被继承人
  1. turn over 交出

三、句子

第一句

States have very different ways/ of recognizing online accounts and data(定语).

参考译文:各州在认同在线账户和数据方面有非常不同的方式。

第二句

Some treat digital assets as property like a car or a savings account.

参考译文:一些州将数字资产视为如同汽车或储蓄账户一样的财产。

第三句

Others treat digital assets as private data /that shouldn’t be accessed by anyone else

(定语从句).

参考译文:其他州把数字资产视为私有数据,其他任何人都不应该获取。

第四句

In general, tech companies won’t turn over your data without your express consent, though some make exceptions for heirs.

参考译文:一般来说,科技公司不会在没有你的明确同意的情况下交出你的数据,尽管有些公司对继承人有所例外。

四、思考题解析

Heirs are allowed to obtain their predecessors’ data by some companies.

继承人可以从某些公司获得他们被继承者的资料。这个说法是正确的!

五、句子来源和背景介绍

想过没有,人死后,你在Icloud的照片和其他数据归谁。你的微博账号,QQ空间里的照片和内容留给谁。华盛顿邮报的这篇文章就在讲这个问题,以后我们的数字遗产怎么处理。

2020每日一句011(原文有录音)

Michael Cohen’s testimony is as unprecedented as it is stunning: A direct witness to the actions of the president of the United States presented specific evidence of the president’s decades-old pattern of lying, financial fraud, intimidation and betrayal of his country for personal gain.

一、思考题

Michael Cohen’s testimony is the intimidation as it is stunning and unprecedented.

(T or F )

二、单词

  1. testimony 证词
  1. unprecedented 前所未有的
  1. stunning 令人惊讶的
  1. financial fraud 财务造假
  1. betrayal 背叛
  1. intimidation 恐吓
  1. A direct witness 直接的见证人

三、句子

image

主干识别:Michael Cohen’s testimony is as unprecedented

其他成分:

  1. as it is stunning 状语从句

我们熟悉的as…as 结构其实第一个as是副词,

第二个as可能是介词也可能是连词;

例句:He is as tall as his father. (他和他父亲一样高。第二个as是介词)

His behavior is as unbelievable as it is silly. 他的行为既很蠢又令人难以相信。他的行为蠢到令人难以置信。(第二个as是连词)

  1. A direct witness presented specific evidence 从句主干
  1. to the actions of the president of the United States (witness的定语)
  1. of the president’s decades-old pattern of lying, financial fraud, intimidation and betrayal of his country for personal gain.(evidence的定语)

参考译文:迈克尔·科恩(Michael Cohen)的证词既史无前例,也令人震惊:作为美国总统行为的直接见证者,他提供了具体证据,证实了总统数十年来的一贯做法,为了个人利益,撒谎、财务欺诈、恐吓和背叛美国。 (感受一下我的调序!!!)

四、思考题解析

Michael Cohen’s testimony is the intimidation as it is stunning and unprecedented.

参考译文:Michael Cohen的证词因为令人惊讶又史无前例所以是一种恐吓。

这是典型的拼凑!文章中没有做过这样的评价。这个选项是错误的!

五、句子来源和背景介绍

这篇文章来自华盛顿邮报

特特又惹上麻烦了!当地时间2月27日,美国总统特朗普的前私人律师科恩在国会长达五个小时的公开听证会告一段落后,这场“世纪听证会”在美国政坛引起的动荡才开始显现。在听证会上,科恩对特朗普的人格和行为都进行了评判和指控,这些证词将给特朗普带来哪些具体法律风险呢?封口费:违反竞选资金法; 通俄门:串通虚假证词; 邮件门:妨碍司法公正;接下来这件事情会给美国政坛带来什么样的影响,我们拭目以待!

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,772评论 6 477
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,458评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,610评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,640评论 1 276
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,657评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,590评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,962评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,631评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,870评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,611评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,704评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,386评论 4 319
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,969评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,944评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,179评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 44,742评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,440评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容