“国王?还是你?”宋格轻蔑地哼了一声,“随你怎么安排,马赛。她仍将被烧掉,她和她的国王血脉。红衣女曾经说过,国王血脉里有种力量。能取悦我们的光之王的力量。”
“The king? Or you?” Suggs snorted his contempt. “Scheme all you like, Massey. She’ll still be for the fire, her and her king’s blood. There’s power in king’s blood, the red woman used to say. Power to please our lord.”
“让拉赫洛满足于我们刚献给他的那四个人吧。”
“Let R’hllor be content with the four we just sent him.”
“四个卑贱的乡下人,乞丐的施舍。那种人渣不会让雪停住,她或许能。”
“Four baseborn churls. A beggar’s offering. Scum like that will never stop the snow. She might.”
‘女熊’说道,“那么如果你烧了她雪仍下个不停,怎么办?你下次会烧谁?烧我?”
The She-Bear spoke. “And if you burn her and the snows still fall, what then? Who will you burn next? Me?”
阿莎忍不住脱口而出,“为什么不是克拉顿爵士?或许拉赫洛会喜欢某个他自己的信徒。一个忠诚的男人将会颂唱赞歌,当火焰舔上他的老二的时候。”
Asha could hold her tongue no longer. “Why not Ser Clayton? Perhaps R’hllor would like one of his own. A faithful man who will sing his praises as the flames lick at his cock.”
朱斯丁爵士大笑。宋格没被逗笑,“享受你的傻笑吧,马赛。如果雪下个不停,我们看看到那时能笑得出来的是谁。”他瞥了一眼木桩上的几个死人,微笑了,然后转身加入高迪爵士和其他后党的人群。
Ser Justin laughed. Suggs was less amused. “Enjoy your giggle, Massey. If the snow keeps falling, we will see who is laughing then.” He glanced at the dead men on their stakes, smiled, and went off to join Ser Godry and the other queen’s men.
“我的救星,”阿莎对朱斯丁·马赛说道。无论他的动机是什么,那都是他应得的。“谢谢你的救援,爵士。”
“My champion,” Asha said to Justin Massey. He deserved that much, whatever his motives. “Thank you for the rescue, ser.”
“这样做你将不会在后党人中赢得朋友,”‘女熊’说道,“你失去对红神拉赫洛的信仰了吗?”
“It will not win you friends amongst the queen’s men,” said the She-Bear. “Have you lost your faith in red R’hllor?”
“我失去信仰的远不止这些,”马赛说道,他的呼吸在空气中形成一团白雾,“但我仍然相信晚餐,你们要不要和我一起去,我的女士们?”
“I have lost faith in more than that,” Massey said, his breath a pale mist in the air, “but I still believe in supper. Will you join me, my ladies?”
亚莉珊·莫尔蒙摇摇头,“我没有胃口。”
Aly Mormont shook her head. “I have no appetite.”
“我也是,但尽管如此,你们最好还是强咽下去几块马肉,否则用不了多久你们就会后悔。从深林堡进军时,我们有800匹马,到昨晚只剩下64匹。”
“Nor I. But you had best choke down some horsemeat all the same, or you may soon wish you had. We had eight hundred horses when we marched from Deepwood Motte. Last night the count was sixty-four.”
他的话并没有让她感到震惊。他们几乎所有的高大战马都死了,包括马赛自己的。大多数驮马也死了,甚至是北方人的犁马都因缺少饲料而摇摇欲倒。但他们还要马干什么?史坦尼斯不再向任何地方进军。太阳、月亮和星星消失了如此长的时间,甚至阿莎开始想知道自己是否只是梦见过它们。“我去吃。”
That did not shock her. Almost all of their big destriers had failed, including Massey’s own. Most of their palfreys were gone as well. Even the garrons of the northmen were faltering for want of fodder. But what did they need horses for? Stannis was no longer marching anywhere. The sun and moon and stars had been gone so long that Asha was starting to wonder whether she had dreamed them. “I will eat.”
亚莉珊摇摇头,“我不去。”
Aly shook her head. “Not me.”
“那么,让我看管阿莎小姐吧,”朱斯丁爵士告诉她,“我向你保证,我不会让她逃跑。”
“Let me look after Lady Asha, then,” Ser Justin told her. “You have my word, I shall not permit her to escape.”
‘女熊’勉强地表示同意,对他语气里的嘲弄充耳不闻。他们从那儿分开了,亚莉珊回自己的帐篷,她和朱斯丁·马赛去长厅。路没多远,但积雪很深,风吹的又猛又急,而且阿莎的双脚好像冻成了冰块。每走一步,她的脚踝都感到刺痛。
The She-Bear gave her grudging assent, deaf to the japery in his tone. They parted there, Aly to her tent, she and Justin Massey to the longhall. It was not far, but the drifts were deep, the wind was gusty, and Asha’s feet were blocks of ice. Her ankle stabbed at her with every step.
尽管矮小而简陋,但这个长厅仍然是村庄里最高大的建筑,所以领主和长官们都将它据为己有了,而史坦尼斯则定居在湖岸边的石头瞭望塔里。一对卫兵守在门侧,斜倚在长矛上。一个卫兵为马赛提起润滑门拴,朱斯丁爵士陪同阿莎走进这神赐的温暖之中。
Small and mean as it was, the longhall was the largest building in the village, so the lords and captains had taken it for themselves, whilst Stannis settled into the stone watchtower by the lakeshore. A pair of guardsmen flanked its door, leaning on tall spears. One lifted the greased door flap for Massey, and Ser Justin escorted Asha through to the blessed warmth within.
长凳和搁板桌沿着长厅的每一边摆开,能坐下50人的房间……然而,两倍数目的人挤在里面。土质地板的中间挖了一条火坑,上面的屋顶上有一排出烟孔。狼家人坐在火坑的一边,骑士和南方领主们占据了另一边。
Benches and trestle tables ran along either side of the hall, with room for fifty men … though twice that number had squeezed themselves inside. A fire trench had been dug down the middle of the earthen floor, with a row of smokeholes in the roof above. The wolves had taken to sitting on one side of the trench, the knights and southron lords upon the other.
南方人看起来都很可怜,阿莎想——削瘦、两颊凹陷,有些人脸色是病态的苍白,其他人的脸则通红风伤。相比之下,北方人似乎显得强壮健康,高大面色红润的北方人长着像刷子一样厚实的胡子,穿着毛皮和铁甲。他们可能也又冷又饿,但进军对他们来说更容易,因为他们用犁马和‘熊爪’。
The southerners looked a sorry lot, Asha thought—gaunt and hollow-cheeked, some pale and sick, others with red and wind-scoured faces. By contrast the northmen seemed hale and healthy, big ruddy men with beards as thick as bushes, clad in fur and iron. They might be cold and hungry too, but the marching had gone easier for them, with their garrons and their bear-paws.
阿莎摘下毛皮的露指手套,活动手指让她的脸部肌肉抽搐。随着她半冻僵的双脚在温暖中解冻,疼痛迅速传到她的双腿。佃农们逃跑时留下了充足的泥炭,所以空气中弥漫着烟雾和泥炭燃烧的浓重土味。她抖掉斗篷上粘覆的冰雪,然后挂在门里的一个挂钩上。
Asha peeled off her fur mittens, wincing as she flexed her fingers. Pain shot up her legs as her half-frozen feet began to thaw in the warmth. The crofters had left behind a good supply of peat when they fled, so the air was hazy with smoke and the rich, earthy smell of burning turf. She hung her cloak on a peg inside the door after shaking off the snow that clung to it.
朱斯丁爵士在长凳上找到他们的位置,又取来他们两人的晚餐——麦芽酒和成块的马肉,外面焦黑里面血红。阿莎喝了一口麦芽酒,然后开始吃马肉。分量比她上次吃到的更少了,但她的肚子闻到马肉的香味仍然咕噜作响。“谢谢你,爵士。”她说道,任凭血和油脂流下她的面颊。
Ser Justin found them places on the bench and fetched supper for the both of them—ale and chunks of horsemeat, charred black outside and red within. Asha took a sip of ale and fell upon the horse flesh. The portion was smaller than the last she’d tasted, but her belly still rumbled at the smell of it. “My thanks, ser,” she said, as blood and grease ran down her chin.
“叫我朱斯丁,我坚持。”马赛把自己的马肉切成碎块,然后用匕首刺入一块。
“Justin. I insist.” Massey cut his own meat into chunks and stabbed one with his dagger.
桌子下首,威尔·福克斯拉夫(Will Foxglove)正在告诉他周围的人们:史坦尼斯将会在三天后继续向临冬城进军。他是从一个照料国王战马的马夫之口得知的。“陛下在他的火焰中看到了胜利,”福克斯拉夫说,“一个将在领主城堡和平民木屋间传唱一千年的胜利。”
Down the table, Will Foxglove was telling the men around him that Stannis would resume his march on Winterfell three days hence. He’d had it from the lips of one of the grooms who tended the king’s horses. “His Grace has seen victory in his fires,” Foxglove said, “a victory that will be sung of for a thousand years in lord’s castle and peasant’s hut alike.”
朱斯丁·马赛从他的马肉上抬起头,“昨夜为止,冻死的人数已经达到80。”他从牙上剔下一块软骨,然后弹给离的最近的狗。“如果我们进军,我们将会死掉数百人。”
Justin Massey looked up from his horsemeat. “The cold count last night reached eighty.” He pulled a piece of gristle from his teeth and flicked it to the nearest dog. “If we march, we will die by the hundreds.”
“如果我们留在这,我们将会死掉数千人。”亨佛利·克莱夫顿(Humfrey Clifton)爵士说,“让我说,进军或者死亡。”
“We will die by the thousands if we stay here,” said Ser Humfrey Clifton. “Press on or die, I say.”
“进军并且死亡,我的答案。即使我们到达临冬城,结果会怎样?我们怎么攻下它?半数我们的人都虚弱到几乎迈不开步,你们会指望他们攀登城墙?建攻城塔?”
“Press on and die, I answer. And if we reach Winterfell, what then? How do we take it? Half our men are so weak they can scarce put one foot before another. Will you set them to scaling walls? Building siege towers?”
“我们应该留在这儿直到天气好转。”奥穆德·维尔德(Ormund Wylde)爵士说道,一个死尸样的老爵士,他的本性与名字不符。阿莎曾听到谣传,有些士兵正在下赌注:哪个大骑士和领主将是下一个死去的人。奥穆德爵士显然是投注的最热门人选。又有多少金币押在我身上呢,我想知道?阿莎想,可能还有时间去下一注。“在这里,我们至少还有个庇护所,”维尔德坚持说道,“而且,湖里还有鱼。”
“We should remain here until the weather breaks,” said Ser Ormund Wylde, a cadaverous old knight whose nature gave the lie to his name. Asha had heard rumors that some of the men-at-arms were wagering on which of the great knights and lords would be the next to die. Ser Ormund had emerged as a clear favorite. And how much coin was placed on me, I wonder? Asha thought. Perhaps there is still time to put down a wager. “Here at least we have some shelter,” Wylde was insisting, “and there are fish in the lakes.”
“鱼儿太少,而渔夫太多。”匹斯布瑞(Peasebury)大人沮丧地说道。他有充分的理由沮丧,高迪爵士刚刚烧死的四人就是他的部下。而且就在这个大厅里,有些人都说过:匹斯布瑞自己肯定知道他们的所作所为,甚至可能分享过他们的大餐。
“Too few fish and too many fishermen,” Lord Peasebury said gloomily. He had good reason for gloom; it was his men Ser Godry had just burned, and there were some in this very hall who had been heard to say that Peasebury himself surely knew what they were doing and might even have shared in their feasts.
“他说的不错,”奈德·伍兹(Ned Woods)嘟囔,来自深林堡的一个侦察兵,被称为‘没鼻子’奈德,两个冬季以前冻疮夺去了他的鼻尖。伍兹比在世的任何一个人都更了解狼林,即使是国王最骄傲的领主们对他说出的话都得学着听从。“我了解那些湖泊。你们一直耗在湖上,就像蛆虫们爬在一具尸体上,你们中的数百人。在冰上打了那么多的洞,这真是前所未有的血腥奇观。湖岛外面,有些地方看起来就像是老鼠们啃过的一块奶酪。”他摇摇头,“那些湖不行了,你们都把里面的鱼捕尽了。”
“He’s not wrong,” grumbled Ned Woods, one of the scouts from Deepwood. Noseless Ned, he was called; frostbite had claimed the tip of his nose two winters past. Woods knew the wolfwood as well as any man alive. Even the king’s proudest lords had learned to listen when he spoke. “I know them lakes. You been on them like maggots on a corpse, hundreds o’ you. Cut so many holes in the ice it’s a bloody wonder more haven’t fallen through. Out by the island, there’s places look like a cheese the rats been at.” He shook his head. “Lakes are done. You fished them out.”
“所有这些都给了我们更多进军的理由,”亨佛利·克莱夫顿坚持道,“如果命中注定难逃一死,那就让我们手里握剑而死。”
“All the more reason to march,” insisted Humfrey Clifton. “If death is our fate, let us die with swords in hand.”
跟昨晚和前晚一样,都是争论同样的问题。进军和死亡,留在这儿和死亡,退兵和死亡。
It was the same argument as last night and the night before. Press on and die, stay here and die, fall back and die.
“随便你愿意怎么去死吧,亨佛利,”朱斯丁·马赛说,“至于我自己,我宁愿活着见到另一个春天。”
“Feel free to perish as you wish, Humfrey,” said Justin Massey. “Myself, I would sooner live to see another spring.”
“或许有人会称之为懦夫,”匹斯布瑞大人回应。
“Some might call that craven,” Lord Peasebury replied.
“懦夫总好过一个吃人肉的。”
“Better a craven than a cannibal.”
匹斯布瑞的脸因突然的狂怒而扭曲,“你——”
Peasebury’s face twisted in sudden fury. “You—”
“死亡是战争的一部分,朱斯丁。”理查德·霍普爵士站在门里边,融雪水打湿了他的黑头发。“那些跟着我们一起进军的人将分享我们从波顿和他的私生子那里获取的所有战利品,而且更会分享不朽的荣誉。那些虚弱到无法进军的人必须自己照顾自己。但我向你们保证,一旦攻下临冬城,我们将会送食物过来。”
“Death is part of war, Justin.” Ser Richard Horpe stood inside the door, his dark hair damp with melting snow. “Those who march with us will have a share in all the plunder we take from Bolton and his bastard, and a greater share of glory undying. Those too weak to march must fend for themselves. But you have my word, we shall send food once we have taken Winterfell.”
“你们不会攻下临冬城!”
“You will not take Winterfell!”
“是啊,我们不会,”高桌上某处传来咯咯的笑声,那里坐着阿尔夫·卡史塔克、他的儿子亚瑟(Arthor)和他的三个孙子。阿尔夫大人强行起身——像一只秃鹰从它的猎物上飞起——用一只满是老人斑点的手抓住他儿子的肩膀支撑身体。“我们将为奈德大人和他的女儿夺取它。是的,还有少狼主,那个被残酷杀戮的大男孩。我和我的部下将为你们带路,如果需要的话。我对尊敬的国王陛下也是这么说的。进军,我说,一个月之内,我们都将沐浴在波顿和佛雷的鲜血之中。”
“Aye, we will,” came a cackle from the high table, where Arnolf Karstark sat with his son Arthor and three grandsons. Lord Arnolf shoved himself up, a vulture rising from its prey. One spotted hand clutched at his son’s shoulder for support. “We’ll take it for the Ned and for his daughter. Aye, and for the Young Wolf too, him who was so cruelly slaughtered. Me and mine will show the way, if need be. I’ve said as much to His Good Grace the king. March, I said, and before the moon can turn, we’ll all be bathing in the blood of Freys and Boltons.”
人们开始猛跺双脚,用拳头用力敲打桌面。几乎全是北方人,阿莎注意到。沿着火坑,南方领主们安静地坐在长凳上。
Men began to stamp their feet, to pound their fists against the tabletop. Almost all were northmen, Asha noted. Across the fire trench, the southron lords sat silent on the benches.
朱斯丁·马赛等着喧嚣声渐渐低下去,然后说道,“你的勇气让人钦佩,卡史塔克大人,但勇气不会攻破临冬城的城墙。你打算怎么攻下临冬城,祈祷?用雪球?”
Justin Massey waited until the uproar had died away. Then he said, “Your courage is admirable, Lord Karstark, but courage will not breach the walls of Winterfell. How do you mean to take the castle, pray? With snowballs?”
阿尔夫大人的一个孙子给出了答案。“我们将砍倒树木做成攻城锤撞开城门。”
One of Lord Arnolf’s grandsons gave answer. “We’ll cut down trees for rams to break the gates.”
“然后死去。”
“And die.”
另一个孙子用只有他自己听到的小声说,“我们将制造木梯,爬上城墙。”
Another grandson made himself heard. “We’ll make ladders, scale the walls.”
“然后死去。”
“And die.”
亚瑟·卡史塔克大声说道,他阿尔夫大人的小儿子。“我们将立起攻城塔。”
Up spoke Arthor Karstark, Lord Arnolf’s younger son. “We’ll raise siege towers.”
“然后死去,死去,死去。”朱斯丁爵士转了转眼珠,“诸神慈悲,你们卡史塔克都是傻子吗?”
“And die, and die, and die.” Ser Justin rolled his eyes. “Gods be good, are all you Karstarks mad?”
“诸神?”理查德·霍普说,“你忘了你的身份。朱斯丁。在这里,我们只有一个神。站在我们一边就不要说那些恶魔。现在只有光之王能拯救我们,你不同意吗?”他把手放在剑柄上,好像是为了强调,但他的眼睛没有一刻离开朱斯丁·马赛的脸。
“Gods?” said Richard Horpe. “You forget yourself, Justin. We have but one god here. Speak not of demons in this company. Only the Lord of Light can save us now. Wouldn’t you agree?” He put his hand upon the hilt of his sword, as if for emphasis, but his eyes never left the face of Justin Massey.
那样的注视之下,朱斯丁爵士蔫了。“光之王,是的。我对光之王的信仰和你的一样深。理查德,你知道这点。”
Beneath that gaze, Ser Justin wilted. “The Lord of Light, aye. My faith runs as deep as your own, Richard, you know that.”
“我怀疑的是你的勇气,朱斯丁,而不是你的信仰。自从我们从深林堡骑马出来,没走一步你都在宣讲失败。这让我想知道你到底站在哪一边。”
“It is your courage I question, Justin, not your faith. You have preached defeat every step of the way since we rode forth from Deepwood Motte. It makes me wonder whose side you are on.”
一片红晕爬上马赛的脖颈。“我不会留在这儿被人侮辱。”他猛地从墙上扯过他的湿斗篷——如此用力阿莎都听到了撕裂声——然后大踏步地走过霍普穿过厅门。一阵冷风吹进大厅,吹起火坑里的灰烬,吹的火焰更显明亮。
A flush crept up Massey’s neck. “I will not stay here to be insulted.” He wrenched his damp cloak down from the wall so hard that Asha heard it tear, then stalked past Horpe and through the door. A blast of cold air blew through the hall, raising ashes from the fire trench and fanning its flames a little brighter.
破碎的那样快,阿莎想,我的救星是牛脂做的。即便如此,朱斯丁爵士仍是少数几个有可能反对烧死她的后党人之一。所以她站起身,穿上自己的斗篷,然后跟随他走入暴风雪之中。
Broken quick as that, thought Asha. My champion is made of suet. Even so, Ser Justin was one of the few who might object should the queen’s men try to burn her. So she rose to her feet, donned her own cloak, and followed him out into the blizzard.
刚走出去十码,她就迷路了。阿莎能看到瞭望塔顶上正在燃烧的烽火,一团模糊的橘色的光晕漂浮在空气中。另外,村庄不见了。她独自走在一个冰雪和安静构成的白色世界,爬越她的大腿深的雪堆。“朱斯丁?”她喊。没有回应。她听到左侧某个地方传来马嘶声。可怜的马叫声充满了恐惧,它可能知道自己将成为明天的晚餐。阿莎拉了拉斗篷把自己裹的更紧。
She was lost before she had gone ten yards. Asha could see the beacon fire burning atop the watchtower, a faint orange glow floating in the air. Elsewise the village was gone. She was alone in a white world of snow and silence, plowing through snowdrifts as high as her thighs. “Justin?” she called. There was no answer. Somewhere to her left she heard a horse whicker. The poor thing sounds frightened. Perhaps he knows that he’s to be tomorrow’s supper. Asha pulled her cloak about her tightly.
她跌跌撞撞地不知不觉又回到村庄绿地。两根松木树桩仍站在那儿,烧焦烧黑但并没有烧穿。缠着死人的铁链现在已经冷却,她看到,但仍然用它们的臂膀紧紧地锁住尸体。一只渡鸦栖身在一具尸体上,正在啄食紧贴在焦黑头颅之上的烧焦肉块。吹起的冰雪已经覆盖了火葬堆底部的灰烬,并且顺着死人的腿往上爬已经没过他的脚踝。旧神们打算埋葬他,阿莎想,这并不是他们的职责。
She blundered back onto the village green unknowing. The pinewood stakes still stood, charred and scorched but not burned through. The chains about the dead had cooled by now, she saw, but still held the corpses fast in their iron embrace. A raven was perched atop one, pulling at the tatters of burned flesh that clung to its blackened skull. The blowing snow had covered the ashes at the base of the pyre and crept up the dead man’s leg as far as his ankle. The old gods mean to bury him, Asha thought. This was no work of theirs.
“好好瞧瞧吧,阴道,”克拉顿·宋格在她身后用低沉的声音说道,“等到你被火烤的时候,那看起来才叫漂亮。告诉我,乌贼会尖叫吗?”
“Take a good long gander, cunt,” the deep voice of Clayton Suggs said, behind her. “You’ll look just as pretty once you’re roasted. Tell me, can squids scream?”
我的父神啊,要是你在波涛之下的水王大厅能听到我的请求,就赐给我只要一把小小的飞斧吧。淹神没有回应,他很少回应。诸神都是如此。“你看到朱斯丁爵士了吗?”
God of my fathers, if you can hear me in your watery halls beneath the waves, grant me just one small throwing axe. The Drowned God did not answer. He seldom did. That was the trouble with gods. “Have you seen Ser Justin?”
“那个精力旺盛的傻子?你想跟他做什么,阴道?如果你需要的是被操,我比马赛男人多了。”
“That prancing fool? What do you want with him, cunt? If it’s a fuck you need, I’m more a man than Massey.”
又说阴道?真是奇怪,怎么像宋格这样的男人会喜欢用那个词贬低女人呢,而它恰恰是他们看重一个女人的唯一所在。而且宋格比‘中间的’里德尔更差劲。当他说出这个词时,他想要它。“你的国王会用阉刑对待强奸犯。”她提醒他。
Cunt again? It was odd how men like Suggs used that word to demean women when it was the only part of a woman they valued. And Suggs was worse than Middle Liddle. When he says the word, he means it. “Your king gelds men for rape,” she reminded him.
克拉顿爵士咯咯地笑起来,“国王半瞎的双眼除了盯进火焰中什么也看不到。但不用害怕,阴道,我不会强奸你。我需要杀死你以后,而且我更愿意看你被烧死。”
Ser Clayton chuckled. “The king’s half-blind from staring into fires. But have no fear, cunt, I’ll not rape you. I’d need to kill you after, and I’d sooner see you burn.”
那匹马又发出嘶叫声。“你听到了吗?
There’s that horse again. “Do you hear that?”
“听到什么?”
“Hear what?”
“一匹马。不,是一群马。不止一匹。”她转过头,倾听。风雪让那些声音听起来很奇怪,很难判断声音从哪个方向传来。
“A horse. No, horses. More than one.” She turned her head, listening. The snow did queer things to sound. It was hard to know which direction it had come from.
“这是某些乌贼的把戏吗?我没听到——”宋格皱眉,“七层地狱。是骑兵。”他摸索到身上的剑带,皮革手套让的双手笨拙,终于成功地将长剑从剑鞘中拔出来。
“Is this some squid game? I don’t hear—” Suggs scowled. “Bloody hell. Riders.” He fumbled at his sword belt, his hands clumsy in their fur-and-leather gloves, and finally succeeded in ripping his longsword from its scabbard.
到那时,骑兵们已出现在他们面前。
By then the riders were upon them.
他们从暴风雪中出现,就像一群幽灵,都是骑在矮小马匹上的高大男人,身上穿着的厚重毛皮让他们更显得高大。刀剑悬挂在他们的腰侧,随着它们在剑鞘中咔嗒作响奏唱出温柔的钢铁之曲。阿莎看到一把战斧捆在一个人的马鞍上,一个战锤挂在另一个人背上。他们也带着盾牌,但冰雪让视线模糊,以至于携带盾牌的手臂都不能看清。尽管穿着数层的羊毛、毛皮和熟皮革,但阿莎感到浑身赤裸地站在那儿。号角,她想,我需要一支号角来唤醒营地。
They emerged from the storm like a troop of wraiths, big men on small horses, made even bigger by the bulky furs they wore. Swords rode on their hips, singing their soft steel song as they rattled in their scabbards. Asha saw a battle-axe strapped to one man’s saddle, a warhammer on another’s back. Shields they bore as well, but so obscured by snow and ice that the arms upon them could not be read. For all her layers of wool and fur and boiled leather, Asha felt naked standing there. A horn, she thought, I need a horn to rouse the camp.
“快跑!你这个愚蠢的阴道!”克拉顿爵士大喊,“快去向国王示警,波顿大人来袭击我们了!”宋格可能是个衣冠禽兽,但他从不缺乏勇气。长剑在手,他大跨步地穿过雪地,置自己于骑兵们和国王塔楼之间,那烽火在他身后发出微弱的光,像是某个奇怪神灵的橘色眼睛。“那边是谁?站住!站住!”
“Run, you stupid cunt,” Ser Clayton shouted. “Run warn the king. Lord Bolton is upon us.” A brute he might have been, but Suggs did not want for courage. Sword in hand, he strode through the snow, putting himself between the riders and the king’s tower, its beacon glimmering behind him like the orange eye of some strange god. “Who goes there? Halt! Halt!”
领头的骑兵在他身前勒住战马。其他骑兵在他后面,可能有二十人之多。阿莎没有时间去数清他们。也许还有数百上千人在外面的暴风雪之中,紧随他们身后艰难跋涉而来。借着黑暗和纷飞的冰雪掩身,卢斯·波顿的全部军队可能都来袭击他们。然而,这些……
The lead rider reined up before him. Behind were others, perhaps as many as a score. Asha had no time to count them. Hundreds more might be out there in the storm, coming hard upon their heels. Roose Bolton’s entire host might be descending on them, hidden by darkness and swirling snow. These, though …
说他们是侦察兵吧,人数太多了,军队前锋人又太少。而且有两人通身黑衣。守夜人,她突然明白了。“你们是谁?” 她喊道。
They are too many to be scouts and too few to make a vanguard. And two were all in black. Night’s Watch, she realized suddenly. “Who are you?” she called.
“朋友,” 回答她的声音似曾相识。“我们前往临冬城找你,却只找到鸦食·安柏(Crowfood Umber)在击鼓吹号。我们花了点时间才找到你。” 来人翻身下马,把风帽往后一掀,低头行礼。他胡子如此茂密,又结了一层冰壳,有那么一会,阿莎没有认出来。终于她想起来了。“崔斯(Tris)?【阿莎青梅竹马的伙伴】” 她问道。
“Friends,” a half-familiar voice replied. “We looked for you at Winterfell, but found only Crowfood Umber beating drums and blowing horns. It took some time to find you.” The rider vaulted from his saddle, pulled back his hood, and bowed. So thick was his beard, and so crusted with ice, that for a moment Asha did not know him. Then it came. “Tris?” she said.
“女士。” 崔斯提福尔·伯特利(Tristifer Botley)单膝跪下。“The Maid 也在这里。 Roggon, Grimtongue, Fingers, Rook … 我们六个。能骑马的都来了。Cromm 伤重去世。”
“My lady.” Tristifer Botley took a knee. “The Maid is here as well. Roggon, Grimtongue, Fingers, Rook … six of us, all those fit enough to ride. Cromm died of his wounds.”
“怎么回事?” 克雷顿·萨格斯(Clayton Suggs)急问道。“你是她的手下?你怎么从深林堡的地牢逃出来的?”
“What is this?” Ser Clayton Suggs demanded. “You’re one of hers? How did you get loose of Deepwood’s dungeons?”
崔斯(Tris)起身,拂去膝上的雪。“茜贝拉·葛洛佛(Sybelle Glover)以国王的名义接受了一笔可观的赎金后释放了我们。”
Tris rose and brushed the snow from his knees. “Sybelle Glover was offered a handsome ransom for our freedom and chose to accept it in the name of the king.”
“什么赎金?谁会为你们这些铁岛渣滓浪费金钱?”
“What ransom? Who would pay good coin for sea scum?”
“我,爵士。” 说话者骑马上前来。他身材高挑精瘦,腿极长,让人奇怪怎么没拖到地上。“我亟需一支精干的卫队护送我寻找国王,而茜贝拉(Sybelle)亟需减几张嘴吃饭。” 高个子的脸被围巾遮着,但是他戴着某种柔软的布料织成的塔形无边帽,好像三个圆柱体一个叠在另一个上,自从上次航行至泰洛西之后,阿莎就再没见过这样古怪的帽子了。“听说史坦尼斯国王在此。我要立刻觐见,十万火急。”
“I did, ser.” The speaker came forward on his garron. He was very tall, very thin, so long-legged that it was a wonder his feet did not drag along the ground. “I had need of a strong escort to see me safely to the king, and Lady Sybelle had need of fewer mouths to feed.” A scarf concealed the tall man’s features, but atop his head was perched the queerest hat Asha had seen since the last time she had sailed to Tyrosh, a brimless tower of some soft fabric, like three cylinders stacked one atop the other. “I was given to understand that I might find King Stannis here. It is most urgent that I speak with him at once.”
“你他妈的又是谁?”
“And who in seven stinking hells are you?”
高个子优雅地溜下马,摘下怪帽,鞠了一躬。“在下泰克·奈斯托瑞斯(Tycho Nestoris),布拉佛斯铁金库的谦卑仆人。”
The tall man slid gracefully from his garron, removed his peculiar hat, and bowed. “I have the honor to be Tycho Nestoris, a humble servant of the Iron Bank of Braavos.”
此时此地,从黑夜里冲出的骑手,居然是一个布拉佛斯银行家,这完完全全出乎阿莎意料之外。荒谬离奇至此,她忍不住放声大笑。“史坦尼斯国王住在瞭望塔。克雷顿爵士(Ser Clayton)定会乐意引见。”
Of all the strange things that might have come riding out of the night, the last one Asha Greyjoy would ever have expected was a Braavosi banker. It was too absurd. She had to laugh. “King Stannis has taken the watchtower for his seat. Ser Clayton will be pleased to show you to him, I’m sure.”
“太好了。时间紧急万分。” 银行家用精明的黑眼睛打量着她。“如果我没认错,你就是葛雷乔伊家族的阿莎女士了。”
“That would be most kind. Time is of the essence.” The banker studied her with shrewd dark eyes. “You are the Lady Asha of House Greyjoy, unless I am mistaken.”
“我是葛雷乔伊家族的阿莎,是的,至于是否女士就难说了。”
“I am Asha of House Greyjoy, aye. Opinions differ on whether I’m a lady.”
布拉佛斯人微笑着。“我给你带了礼物。” 他示意身后的一个人。“我们到临冬城找国王。这场暴风雪同样也困住了临冬城,唉。我们在城墙外发现了莫尔斯·安柏(Mors Umber),带着一帮毛头小伙儿等待国王。他交给我这个。”
The Braavosi smiled. “We’ve brought a gift for you.” He beckoned to the men behind him. “We had expected to find the king at Winterfell. This same blizzard has engulfed the castle, alas. Beneath its walls we found Mors Umber with a troop of raw green boys, waiting for the king’s coming. He gave us this.”
一个女孩和一个老人。看着两人被粗鲁地丢到雪地里,阿莎心想。女孩虽身着皮衣,却仍剧烈颤抖。若非饱受惊吓,她还有些俊俏,虽然鼻尖生有黑色冻疮。至于那位老人……没人会说他好看。连稻草人身上肉都比他多。脑袋像是皮包着骷髅头,头发是白骨那种白色,污秽不堪。而且他浑身臭气。阿莎看着他就想吐。
A girl and an old man, thought Asha, as the two were dumped rudely in the snow before her. The girl was shivering violently, even in her furs. If she had not been so frightened, she might even have been pretty, though the tip of her nose was black with frostbite. The old man … no one would ever think him comely. She had seen scarecrows with more flesh. His face was a skull with skin, his hair bone-white and filthy. And he stank. Just the sight of him filled Asha with revulsion.
他抬眼看她。“姐姐,看,这回我认出你了。”
He raised his eyes. “Sister. See. This time I knew you.”
阿莎心跳都停了。“席恩?”
Asha’s heart skipped a beat. “Theon?”
他嘴唇张开,看样子可能是在咧嘴笑。他口中一半牙齿没了,另一半也是碎裂的。“席恩,” 他重复着。“我叫席恩。人必须自知其名。”
His lips skinned back in what might have been a grin. Half his teeth were gone, and half of those still left him were broken and splintered. “Theon,” he repeated. “My name is Theon. You have to know your name.”