65艾莉亚

ARYA

65 艾莉亚

The scent of hot bread drifting from the shops along the Street of Flour was sweeter than any perfume Arya had ever smelled. She took a deep breath and stepped closer to the pigeon. It was a plump one, speckled brown, busily pecking at a crust that had fallen between two cobblestones, but when Arya’s shadow touched it, it took to the air.

从面粉街沿路店铺传出的热面包气味,比艾莉亚闻过的任何一种香水都要诱人。她深吸一口气,朝鸽子又靠近一步。这是只肥鸽,身上长满褐斑,正忙着啄食地上鹅卵石缝隙间的面包屑。然而艾莉亚的影子一碰到它,它便拍翅飞起。

Her stick sword whistled out and caught it two feet off the ground, and it went down in a flurry of brown feathers. She was on it in the blink of an eye, grabbing a wing as the pigeon flapped and fluttered. It pecked at her hand. She grabbed its neck and twisted until she felt the bone snap.

她的木剑咻地一声窜出,在离地两尺的半空中击中鸟儿,随后它便伴着一堆棕羽毛掉落地面。只一眨眼功夫,她便冲到鸽子旁边,抓住它一只翅膀。鸽子拼命振翅欲飞,还啄她的手。但她抓住它的脖子用力一扭,直到感觉骨头断裂。

Compared with catching cats, pigeons were easy.

与抓猫相比,捕鸽子实在简单。

A passing septon was looking at her askance. “Here’s the best place to find pigeon,” Arya told him as she brushed herself off and picked up her fallen stick sword. “They come for the crumbs.” He hurried away.

一位路过的修士疑惑地看着她。“这里是抓鸽子最好的地方,”艾莉亚一边拍拍身子,拾起掉落的木剑,一边向他解释,“因为它们会来吃面包屑。”听罢此言,他急急忙忙地离开。

She tied the pigeon to her belt and started down the street. A man was pushing a load of tarts by on a two-wheeled cart; the smells sang of blueberries and lemons and apricots. Her stomach made a hollow rumbly noise. “Could I have one?” she heard herself say. “A lemon, or?.?.?.?or any kind.”

她把鸽子绑在皮带上,沿着街走下去。一名男子推着一辆两轮车,上面满满地放着果酱甜饼,散发出蓝莓、柠檬和杏子的香气。她的空腹咕噜作响。“可以给我一个么?”她听见自己说,“柠檬,或是……或是什么口味都好。”

The pushcart man looked her up and down. Plainly he did not like what he saw. “Three coppers.”

推车的男子上下打量她,显然不太喜欢眼前的光景。“三个铜板。”

Arya tapped her wooden sword against the side of her boot. “I’ll trade you a fat pigeon,” she said.

艾莉亚用木剑敲敲靴边。“我用一只肥鸽跟你换,”她说。

“The Others take your pigeon,” the pushcart man said.

“异鬼才要你的鸽子呢。”推车男子道。

The tarts were still warm from the oven. The smells were making her mouth water, but she did not have three coppers?.?.?.?or one. She gave the pushcart man a look, remembering what Syrio had told her about seeing. He was short, with a little round belly, and when he moved he seemed to favor his left leg a little. She was just thinking that if she snatched a tart and ran he would never be able to catch her when he said, “You be keepin’ your filthy hands off. The gold cloaks know how to deal with thieving little gutter rats, that they do.”

刚出炉的果酱饼热腾腾的,香味馋得她直流口水,但她没有三枚铜板……连一个都没有。她看了推车男子一眼,想起西利欧教导她“洞察真相”。他生得很矮,挺着圆圆的小腹,走路时似乎重心偏左。她正在思考假如自己抓了一块饼拔腿就跑,他应该追不上时,只听他说:“把你的脏手给我拿开。你瞧,金袍子知道怎么对付小扒手。”

Arya glanced warily behind her. Two of the City Watch were standing at the mouth of an alley. Their cloaks hung almost to the ground, the heavy wool dyed a rich gold; their mail and boots and gloves were black. One wore a longsword at his hip, the other an iron cudgel. With a last wistful glance at the tarts, Arya edged back from the cart and hurried off. The gold cloaks had not been paying her any special attention, but the sight of them tied her stomach in knots. Arya had been staying as far from the castle as she could get, yet even from a distance she could see the heads rotting atop the high red walls. Flocks of crows squabbled noisily over each head, thick as flies. The talk in Flea Bottom was that the gold cloaks had thrown in with the Lannisters, their commander raised to a lord, with lands on the Trident and a seat on the king’s council.

艾莉亚满怀戒心地往后看去。两名都城守卫站在巷口,身披金黄色的厚重羊毛披风,几乎垂到地上;他们的护甲、长靴和手套则是黑色。其中一人腰际佩了长剑,另一个则拿了根铁棍。艾莉亚依依不舍地看了果酱饼最后一眼,转身跑开。金袍卫士虽没特别注意她,可她一看到他们就浑身不对劲。这段时间以来,艾莉亚尽可能地远离城堡,然而即使离得很远,她依旧能看见高高的红墙上腐烂的人头,每颗头上都有大群乌鸦盘旋乱叫,多得像垃圾堆里的苍蝇。跳蚤窟里传言,金袍卫士和兰尼斯特家狼狈为奸,他们的指挥官因而跻身贵族之列,不仅获得了三叉戟河附近的封地,还成了国王的重臣。

She had also heard other things, scary things, things that made no sense to her. Some said her father had murdered King Robert and been slain in turn by Lord Renly. Others insisted that Renly had killed the king in a drunken quarrel between brothers. Why else should he have fled in the night like a common thief? One story said the king had been killed by a boar while hunting, another that he’d died eating a boar, stuffing himself so full that he’d ruptured at the table. No, the king had died at table, others said, but only because Varys the Spider poisoned him. No, it had been the queen who poisoned him. No, he had died of a pox. No, he had choked on a fish bone.

她也听说了其他的事,吓人的事,把她弄糊涂了。有人说父亲谋害了劳勃国王,之后被蓝礼公爵所杀。有人坚持是两兄弟醉酒发生口角,蓝礼失手把劳勃杀掉的,否则他干嘛大半夜像个小偷似的溜走哩?一种版本的故事宣称国王出外打猎时被一头野猪所杀,另一种版本的故事又说他是吃野猪肉活活撑死。还有人说,不对,国王虽是死在餐桌上,却是因为八爪蜘蛛瓦里斯给他下了毒。不对,毒害他的是王后。不对,他是生疹子死的。不对,他是给鱼骨头噎死的。

One thing all the stories agreed on: King Robert was dead. The bells in the seven towers of the Great Sept of Baelor had tolled for a day and a night, the thunder of their grief rolling across the city in a bronze tide. They only rang the bells like that for the death of a king, a tanner’s boy told Arya.

所有故事只有一个共通之处:劳勃国王死了。贝勒大圣堂的七座钟塔响彻日夜,哀悼的鸣动如雷般朝众人滚滚袭来。一位皮匠学徒告诉艾莉亚,只有国王驾崩时,他们才会这样敲钟。

All she wanted was to go home, but leaving King’s Landing was not so easy as she had hoped. Talk of war was on every lip, and gold cloaks were as thick on the city walls as fleas on?.?.?.?well, her, for one. She had been sleeping in Flea Bottom, on rooftops and in stables, wherever she could find a place to lie down, and it hadn’t taken her long to learn that the district was well named.

她只想回家,但离开君临远不如她想像的那么容易。每个人都在谈论战争,而城墙上的金袍卫士之多,就好像……好像她身上的跳蚤一样。这段时间,她都睡在跳蚤窝,不管屋顶、马厩,只要能躺下来的地方就行。没过多久,她发现这街区的名字取得真是恰当。

Every day since her escape from the Red Keep, Arya had visited each of the seven city gates in turn. The Dragon Gate, the Lion Gate, and the Old Gate were closed and barred. The Mud Gate and the Gate of the Gods were open, but only to those who wanted to enter the city; the guards let no one out. Those who were allowed to leave left by the King’s Gate or the Iron Gate, but Lannister men-at-arms in crimson cloaks and lion-crested helms manned the guard posts there. Spying down from the roof of an inn by the King’s Gate, Arya saw them searching wagons and carriages, forcing riders to open their saddlebags, and questioning everyone who tried to pass on foot.

自从逃出红堡后,她每天都会到七座城门各绕一遍。巨龙门、雄狮门和旧城门都已紧紧关闭,加上门闩。烂泥门和诸神门虽然还开着,但金袍卫士把守严密,只进不出。获准离开的人走的是国王门和钢铁门,但这两道门由身穿鲜红披风,头顶雄狮头盔的兰尼斯特部队亲自守卫。艾莉亚曾趴在国王门附近的一家旅店屋顶上,眺望过去,只见他们搜索马车货物,强迫骑者打开鞍袋,详加盘查每位徒步出城的人。

Sometimes she thought about swimming the river, but the Blackwater Rush was wide and deep, and everyone agreed that its currents were wicked and treacherous. She had no coin to pay a ferryman or take passage on a ship.

她也想过游泳渡河,但黑水河既宽且深,而每个人都知道里面的暗流汹涌莫测。要搭船,她又没钱付给船夫。

Her lord father had taught her never to steal, but it was growing harder to remember why. If she did not get out soon, she would have to take her chances with the gold cloaks. She hadn’t gone hungry much since she learned to knock down birds with her stick sword, but she feared so much pigeon was making her sick. A couple she’d eaten raw, before she found Flea Bottom.

父亲大人教导她绝不能偷东西,可到底为什么不能偷,她是越来越模糊了。眼下她再不赶紧出城,迟早会被金袍子找上。虽然自从她学会用木剑打鸟,肚子就很少挨饿,但天天吃鸽子肉,她已经有些反胃。在找到跳蚤窝以前,有两次她还是生吃的。

In the Bottom there were pot-shops along the alleys where huge tubs of stew had been simmering for years, and you could trade half your bird for a heel of yesterday’s bread and a “bowl o’ brown,” and they’d even stick the other half in the fire and crisp it up for you, so long as you plucked the feathers yourself. Arya would have given anything for a cup of milk and a lemon cake, but the brown wasn’t so bad. It usually had barley in it, and chunks of carrot and onion and turnip, and sometimes even apple, with a film of grease swimming on top. Mostly she tried not to think about the meat. Once she had gotten a piece of fish.

跳蚤窝的巷子里,有许多煮着大锅浓汤,终年冒烟的食堂。你可以用半只鸟跟他们换一点昨天的面包和一碗“褐汤”,假如你肯自己拔毛,他们还愿意帮你把另外半只鸟烤得香香脆脆。艾莉亚愿以任何代价换取一杯牛奶和一块柠檬蛋糕,但“褐汤”其实也不坏。浓汤表面浮着一层油,里面通常有大麦、胡萝卜块、洋葱和芜菁,有时还有苹果。她已经学会了不去幻想肉的味道。只有一次,她在汤里吃到一片鱼肉。

The only thing was, the pot-shops were never empty, and even as she bolted down her food, Arya could feel them watching. Some of them stared at her boots or her cloak, and she knew what they were thinking. With others, she could almost feel their eyes crawling under her leathers; she didn’t know what they were thinking, and that scared her even more. A couple times, she was followed out into the alleys and chased, but so far no one had been able to catch her.

惟一的麻烦是,这些食堂永远挤满了人,每当艾莉亚狼吞虎咽时,总觉得他们盯着她看。他们瞪着她的靴子和斗篷,她很清楚对方在想些什么。还有些人的目光,让她感觉好像在她的皮衣下面爬,她不明白这些人在想什么,反而更加害怕。更有几次她遭人跟踪,在暗巷里没命奔逃,好在到目前为止,没人抓得到她。

The silver bracelet she’d hoped to sell had been stolen her first night out of the castle, along with her bundle of good clothes, snatched while she slept in a burnt-out house off Pig Alley. All they left her was the cloak she had been huddled in, the leathers on her back, her wooden practice sword?.?.?.?and Needle. She’d been lying on top of Needle, or else it would have been gone too; it was worth more than all the rest together. Since then Arya had taken to walking around with her cloak draped over her right arm, to conceal the blade at her hip. The wooden sword she carried in her left hand, out where everybody could see it, to scare off robbers, but there were men in the pot-shops who wouldn’t have been scared off if she’d had a battle-axe. It was enough to make her lose her taste for pigeon and stale bread. Often as not, she went to bed hungry rather than risk the stares.

她原本打算变卖换钱的银手镯,早在离开城堡的第一天晚上就被偷了。当晚她睡在猪巷一间烧毁的屋子里,手镯和那包贵重衣物就在熟睡中不翼而飞,只剩裹在身上的披风,穿着的皮衣和那把练习木剑……以及“缝衣针”。她躺在缝衣针上,否则它肯定也会被偷走,它可比其他东西加起来还要宝贵呢。从那之后,艾莉亚走路时便习惯让斗篷盖住右手,用以遮掩佩在腰际的宝剑。她把木剑拿在左手,让所有人都看得到,用以吓唬强盗——只可惜食堂里有些人,就算她拿着一柄战斧,恐怕也无所谓。看到这些人,足以让她对鸽子肉和硬面包的胃口全失。所以有时候她宁可空着肚子睡觉,也不愿冒险被这些人注意。

Once she was outside the city, she would find berries to pick, or orchards she might raid for apples and cherries. Arya remembered seeing some from the kingsroad on the journey south. And she could dig for roots in the forest, even run down some rabbits. In the city, the only things to run down were rats and cats and scrawny dogs. The potshops would give you a fistful of coppers for a litter of pups, she’d heard, but she didn’t like to think about that.

一旦出城,她便可采野莓吃,或找个果园偷摘苹果和樱桃。艾莉亚记得南下途中曾看到好多园子。再不济,她还可以在森林里挖草根,甚至抓兔子吃。城里会跑的动物,只有老鼠、猫和瘦狗。听说一窝小狗可以在食堂换得一把铜板,但她想想就觉得不安。

Down below the Street of Flour was a maze of twisting alleys and cross streets. Arya scrambled through the crowds, trying to put distance between her and the gold cloaks. She had learned to keep to the center of the street. Sometimes she had to dodge wagons and horses, but at least you could see them coming. If you walked near the buildings, people grabbed you. In some alleys you couldn’t help but brush against the walls; the buildings leaned in so close they almost met.

面粉街下的巷道错综复杂,有如迷宫,艾莉亚在人群里推挤,拉开和金袍卫士之间的距离。她已经学会走在道路中央,虽然免不了时时闪躲车辆和马匹,但至少可以看清来者是谁。假如你走得太靠近建筑物,很容易被人一把攫住。可惜在某些巷子里,你不得不贴墙走:建筑物之间距离太近,几乎彼此相连。

A whooping gang of small children went running past, chasing a rolling hoop. Arya stared at them with resentment, remembering the times she’d played at hoops with Bran and Jon and their baby brother Rickon. She wondered how big Rickon had grown, and whether Bran was sad. She would have given anything if Jon had been here to call her “little sister” and muss her hair. Not that it needed mussing. She’d seen her reflection in puddles, and she didn’t think hair got any more mussed than hers.

一群孩童大呼小叫地跑过身边,追着一个滚动的铁环。艾莉亚怨恨地瞪着他们,想起以前和布兰、琼恩以及小瑞肯玩滚铁环的时光。她不知现在瑞肯长大了多少,也不知布兰是否伤心难过。她愿意付出任何代价,只要琼恩能在她身边,叫她“我的小妹”,弄乱她的头发。其实她的头发已经够乱了,之前她在路上的积水坑中看见自己的倒影,只觉这是全天下最脏的头发。

She had tried talking to the children she saw in the street, hoping to make a friend who would give her a place to sleep, but she must have talked wrong or something. The little ones only looked at her with quick, wary eyes and ran away if she came too close. Their big brothers and sisters asked questions Arya couldn’t answer, called her names, and tried to steal from her. Only yesterday, a scrawny barefoot girl twice her age had knocked her down and tried to pull the boots off her feet, but Arya gave her a crack on her ear with her stick sword that sent her off sobbing and bleeding.

她曾试着和街上的小孩说话,看能不能交个朋友,让她有地方睡。可能是她说错话了吧,年纪小的孩子只是充满戒心,飞快地瞧她一眼,如果她靠近,便立刻跑开。而他们的大哥大姐则会问些艾莉亚回答不出的问题,给她取难听的绰号,甚至偷她的东西。昨天,便有个打着赤脚,骨瘦如柴,年纪足足是她两倍的女孩把她打倒在地,企图扯下她的那双靴子。艾莉亚拿起木剑,喀地一声打中对方耳朵,令她抽抽噎噎地流着血跑走了。

A gull wheeled overhead as she made her way down the hill toward Flea Bottom. Arya glanced at it thoughtfully, but it was well beyond the reach of her stick. It made her think of the sea. Maybe that was the way out. Old Nan used to tell stories of boys who stowed away on trading galleys and sailed off into all kinds of adventures. Maybe Arya could do that too. She decided to visit the riverfront. It was on the way to the Mud Gate anyway, and she hadn’t checked that one today.

她走下雷妮丝丘陵的缓坡,朝跳蚤窝走去。一只海鸥飞过头顶,艾莉亚若有所思地看着它,可它超出木剑攻击范围太远。看到海鸥,不禁让她想起海洋,说不定这正是逃走的办法。老奶妈以前常说一个故事,有位小男孩躲在商船货舱里逃走,结果遇上各式各样的精彩冒险,或许艾莉亚也行哩。于是她决定去河边看看,反正会路过烂泥门,而她今天还没去那儿呢。

The wharfs were oddly quiet when Arya got there. She spied another pair of gold cloaks, walking side by side through the fish market, but they never so much as looked at her. Half the stalls were empty, and it seemed to her that there were fewer ships at dock than she remembered. Out on the Blackwater, three of the king’s war galleys moved in formation, gold-painted hulls splitting the water as their oars rose and fell. Arya watched them for a bit, then began to make her way along the river.

艾莉亚抵达码头时,周围静得出奇。她瞥见两个金袍卫士,正并排穿过鱼市,可他们看都没看她一眼。市场的摊贩空了一半,港口的船只也比她记忆中少。黑水河上,三艘国王的战船排成固定阵形巡逻,船桨起起落落,金色的船壳破浪前进。艾莉亚看了一会儿,然后开始沿河走。

When she saw the guardsmen on the third pier, in grey woolen cloaks trimmed with white satin, her heart almost stopped in her chest. The sight of Winterfell’s colors brought tears to her eyes. Behind them, a sleek three-banked trading galley rocked at her moorings. Arya could not read the name painted on the hull; the words were strange, Myrish, Braavosi, perhaps even High Valyrian. She grabbed a passing longshoreman by the sleeve. “Please,” she said, “what ship is this?”

当她看见站在三号码头边,身穿灰色羊毛滚白缎披风的卫士时,她的心几乎停止了跳动。临冬城的颜色,她的眼泪不禁夺眶而出。在他们身后,有一条漂亮的三桅商船,泊在码头里轻轻摆动。艾莉亚看不懂船壳上漆的字,那是种奇怪的语言,可能是密尔语、布拉佛斯语甚至高等瓦雷利亚语。她抓住一个路过的码头工的袖子。“请问,”她说,“这艘船是?”

“She’s the Wind Witch, out of Myr,” the man said.

“密尔来的‘风之巫女’号。”那人说。

“She’s still here,” Arya blurted. The longshoreman gave her a queer look, shrugged, and walked away. Arya ran toward the pier. The Wind Witch was the ship Father had hired to take her home?.?.?.?still waiting! She’d imagined it had sailed ages ago.

“它还在这儿啊。”艾莉亚脱口便道。码头工人神情怪异地看了她一眼,耸耸肩走了。艾莉亚朝码头跑去。风之巫女号正是父亲雇来送她回家的……它竟然还在这儿!她以为船早就开走了。

Two of the guardsmen were dicing together while the third walked rounds, his hand on the pommel of his sword. Ashamed to let them see her crying like a baby, she stopped to rub at her eyes. Her eyes her eyes her eyes, why did?.?.?.?

三个守卫之中,两个在赌骰子,另一个则手按剑柄来回巡视。她不能像个小婴儿一样哭哭啼啼地走过去,给他们见着了准会丢脸,于是她停下来揉揉眼睛。眼睛,眼睛,眼睛,他们为什么还……

Look with your eyes, she heard Syrio whisper.

用你的眼睛看,西利欧的话在耳际回荡。

Arya looked. She knew all of her father’s men. The three in the grey cloaks were strangers. “You,” the one walking rounds called out. “What do you want here, boy?” The other two looked up from their dice.

艾莉亚仔细看去。她认得父亲所有的侍卫,但这三个穿灰披风的人她从没见过。“喂,”正在巡逻的那人叫道,“小子,你干什么?”玩骰子的两人抬起头来。

It was all Arya could do not to bolt and run, but she knew that if she did, they would be after her at once. She made herself walk closer. They were looking for a girl, but he thought she was a boy. She’d be a boy, then. “Want to buy a pigeon?” She showed him the dead bird.

艾莉亚用尽浑身解数,才忍住惶恐,没有拔腿就跑。她知道自己若真跑了,他们会立刻追上。于是她逼自己走得更近。他们要找的是个女孩,但他把她错当成小男生了。既然如此,她就当个小男生吧。“要不要买鸽子啊?”她把死鸟拿给他看。

“Get out of here,” the guardsman said.

“快滚吧你。”守卫说。

Arya did as he told her. She did not have to pretend to be frightened. Behind her, the men went back to their dice.

艾莉亚立刻照办,她根本不需要假装害怕。她一转身,那两人又重新赌起骰子。

She could not have said how she got back to Flea Bottom, but she was breathing hard by the time she reached the narrow crooked unpaved streets between the hills. The Bottom had a stench to it, a stink of pigsties and stables and tanner’s sheds, mixed in with the sour smell of winesinks and cheap whorehouses. Arya wound her way through the maze dully. It was not until she caught a whiff of bubbling brown coming through a pot-shop door that she realized her pigeon was gone. It must have slipped from her belt as she ran, or someone had stolen it and she’d never noticed. For a moment she wanted to cry again. She’d have to walk all the way back to the Street of Flour to find another one that plump.

她不记得自己是怎么跑回跳蚤窝的,但当她抵达丘陵间弯弯曲曲的狭窄巷道时,差点喘不过气。跳蚤窝里有一种臭味,混杂了猪圈、马厩和皮匠棚的气息,外加酸败酒肆和廉价妓院的味道。艾莉亚在这迷宫里麻木地走着,直到经过一间食堂,闻到从门口传出的沸腾褐汤的香味,才发现鸽子没了。一定是跑的时候从腰带上掉了,不然就是有人趁她不备偷走。一时之间,她的眼泪又快掉了下来。她可得大老远走到面粉街,才找得到那么肥的鸽子哪。

Far across the city, bells began to ring.

在城市遥远的另一头,钟声响起。

Arya glanced up, listening, wondering what the ringing meant this time.

艾莉亚抬眼倾听,不禁纳闷这次的钟声又代表着什么。

“What’s this now?” a fat man called from the pot-shop.

“这会儿又怎么啦?”食堂里有个胖子喊。

“The bells again, gods ha’mercy,” wailed an old woman.

“天上诸神行行好,怎么这钟成天响个没完啊。”一名老妇人哀嚎。

A red-haired whore in a wisp of painted silk pushed open a second-story window. “Is it the boy king that’s died now?” she shouted down, leaning out over the street. “Ah, that’s a boy for you, they never last long.” As she laughed, a naked man slid his arms around her from behind, biting her neck and rubbing the heavy white breasts that hung loose beneath her shift.

邻街二楼,有个穿着轻薄彩绘丝衣的红发妓女推开窗户。“这会儿换那小鬼国王死啦?”她探身朝下喊,“我说啊,小鬼就是这德行,个个都不持久!”她正在笑,一个浑身赤裸的男人便伸手从后面抱住她,咬着她的脖子,一边隔着薄衫,用力搓揉她垂在胸前的那对白色大奶子。

“Stupid slut,” the fat man shouted up. “The king’s not dead, that’s only summoning bells. One tower tolling. When the king dies, they ring every bell in the city.”

“你这没脑筋的骚货!”胖子朝二楼叫道,“国王没死,这会儿敲的是集合钟,只有一座塔里的钟在响。国王死的时候,城里每座钟都会响。”

“Here, quit your biting, or I’ll ring your bells,” the woman in the window said to the man behind her, pushing him off with an elbow. “So who is it died, if not the king?”

“喂,行了,行了,别咬了!再咬小心我敲你的‘钟’!”窗边的女人对身后的男人说,并用手肘推开他。“不是国王,那是谁死了哩?”

“It’s a summoning,” the fat man repeated.

“这只是集合钟。”胖子重复。

Two boys close to Arya’s age scampered past, splashing through a puddle. The old woman cursed them, but they kept right on going. Other people were moving too, heading up the hill to see what the noise was about. Arya ran after the slower boy. “Where you going?” she shouted when she was right behind him. “What’s happening?”

两个与艾莉亚年纪相仿的男孩蹦蹦跳跳地跑过,哗啦溅起一大滩水。老妇人咒骂他们,但他们没有停步。其他人也开始陆续朝丘陵上移动,想看看究竟是怎么回事。艾莉亚追着一个动作慢的男孩跑。“你去哪儿?”跑到他背后时,她叫道,“发生了什么事?”

He glanced back without slowing. “The gold cloaks is carryin’ him to the sept.”

他回头看了一眼,脚步却没慢下。“金袍子要把他带去大圣堂。”

“Who?” she yelled, running hard.

“带谁?”她大声叫着,拼命快跑。

“The Hand! They’ll be taking his head off, Buu says.”

“当然是首相啊!阿布说他们要砍他的头咧。”

A passing wagon had left a deep rut in the street. The boy leapt over, but Arya never saw it. She tripped and fell, face first, scraping her knee open on a stone and smashing her fingers when her hands hit the hard-packed earth. Needle tangled between her legs. She sobbed as she struggled to her knees. The thumb of her left hand was covered with blood. When she sucked on it, she saw that half the thumbnail was gone, ripped off in her fall. Her hands throbbed, and her knee was all bloody too.

一辆经过的马车在地上留下深深的车辙。男孩一跃而过,但艾莉亚没有在意,结果被这么一绊,整个人扑倒在地,一只脚擦到石头,膝盖全破了皮,指头则狠狠地撞上硬泥地,缝衣针也钩住了脚。她抽抽噎噎地挣扎着站起身,左手大拇指全是血。她把拇指伸进嘴里吸吮,才发现摔倒时断了半片指甲。她的双手痛得要命,膝盖红成一片。

“Make way!” someone shouted from the cross street. “Make way for my lords of Redwyne!” It was all Arya could do to get out of the road before they ran her down, four guardsmen on huge horses, pounding past at a gallop. They wore checked cloaks, blue-and-burgundy. Behind them, two young lordlings rode side by side on a pair of chestnut mares alike as peas in a pod. Arya had seen them in the bailey a hundred times; the Redwyne twins, Ser Horas and Ser Hobber, homely youths with orange hair and square, freckled faces. Sansa and Jeyne Poole used to call them Ser Horror and Ser Slobber, and giggle whenever they caught sight of them. They did not look funny now.

“速速回避!”十字街口有人高喊,“雷德温大人驾到!速速回避!”艾莉亚好容易才从路中央跑开,差点没被活活踩死。四名穿着蓝红相间格子披风的卫士骑着高大骏马,轰隆隆地经过,在他们之后是两位贵族小少爷,肩并肩骑乘两匹栗子色母马,宛如一个盘里的豌豆。艾莉亚在城堡院子里见过他们几百次,他们是雷德温家的双胞胎,霍拉斯爵士和霍柏爵士,年纪很轻,相貌平庸,橙色头发,还有长满雀斑的方脸。珊莎和珍妮·普尔以前常背地里叫他们“恐怖爵士”和“流口水”爵士,一见到他们,就咯咯直笑。但他们现在的模样可一点都不好笑。

Everyone was moving in the same direction, all in a hurry to see what the ringing was all about. The bells seemed louder now, clanging, calling. Arya joined the stream of people. Her thumb hurt so bad where the nail had broken that it was all she could do not to cry. She bit her lip as she limped along, listening to the excited voices around her.

每个人都朝着同一方向前进,急着想弄清敲钟的缘故。钟声似乎越来越大,叮当做响,不停呼唤。艾莉亚加入人潮,断指甲痛得不得了,她拼命忍住才没尖叫出声。她紧咬嘴唇,一路跛行,一边倾听周围兴奋的话音。

“...the King’s Hand, Lord Stark. They’re carrying him up to Baelor’s Sept.”

“——是御前首相史塔克大人。他们要把他带到贝勒大圣堂去。”

“I heard he was dead.”

“我听说他死了。”

“Soon enough, soon enough. Here, I got me a silver stag says they lop his head off.”

“就快啦,就快啦。来来来,我赌一个银鹿他们会砍他的头。”

“Past time, the traitor.” The man spat.

“早该砍头了,这卖国贼。”男人啐了口唾沫。

Arya struggled to find a voice. “He never...” she started, but she was only a child and they talked right over her.

艾莉亚挣扎着想出声。“他才没有——”她开口,可她只是个孩子,他们的说话声完全把她盖住了。

“Fool! They ain’t neither going to lop him. Since when do they knick traitors on the steps of the Great Sept?”

“笨蛋!他们才不会砍他头哩。打哪时起叛徒砍头是在大圣堂啊?”

“Well, they don’t mean to anoint him no knight. I heard it was Stark killed old King Robert. Slit his throat in the woods, and when they found him, he stood there cool as you please and said it was some old boar did for His Grace.”

“呃,总不会是封他当骑士吧?我听说啊,杀咱们老国王劳勃的就是这史塔克。他在森林里割了陛下的喉咙,后来被发现时,还装作没事人似的,撒谎说陛下是被啥老野猪干掉的。”

“Ah, that’s not true, it was his own brother did him, that Renly, him with his gold antlers.”

“唉,才不是这样,杀死陛下的是他老弟,就那个头生金鹿角的蓝礼。”

“You shut your lying mouth, woman. You don’t know what you’re saying, his lordship’s a fine true man.”

“臭女人,你给我闭上你那张碎嘴!少在这儿胡扯,蓝礼大人他是个正直的好人。”

By the time they reached the Street of the Sisters, they were packed in shoulder to shoulder. Arya let the human current carry her along, up to the top of Visenya’s Hill. The white marble plaza was a solid mass of people, all yammering excitedly at each other and straining to get closer to the Great Sept of Baelor. The bells were very loud here.

等他们到了静默姐妹街,人群已经摩肩擦踵,挤得水泄不通。艾莉亚任由人潮将推上维桑尼亚丘顶。圣堂前的白色大理石广场满满的都是人,兴奋地彼此交谈,拥挤着希望能更靠近贝勒大圣堂。这里,钟声非常响亮。

Arya squirmed through the press, ducking between the legs of horses and clutching tight to her sword stick. From the middle of the crowd, all she could see were arms and legs and stomachs, and the seven slender towers of the sept looming overhead. She spotted a wood wagon and thought to climb up on the back where she might be able to see, but others had the same idea. The teamster cursed at them and drove them off with a crack of his whip.

艾莉亚左推右挤,在一双双马腿之间穿梭,同时还得抓紧她的剑。在人群里,她只能看到别人的手脚和肚子,以及耸立头顶的七座纤细高塔。她瞄到一辆木马车,便想爬上去,期望这样看得比较清楚,但四周的人也有相同的念头,结果车夫破口大骂,鞭子一挥把他们通通赶走。

Arya grew frantic. Forcing her way to the front of the crowd, she was shoved up against the stone of a plinth. She looked up at Baelor the Blessed, the septon king. Sliding her stick sword through her belt, Arya began to climb. Her broken thumbnail left smears of blood on the painted marble, but she made it up, and wedged herself in between the king’s feet.

艾莉亚急了,她硬是往前钻,结果被人群挤得贴在一个石头基座上。她抬起头,看到“主教国王,受神祝福的”圣贝勒的脸庞,于是艾莉亚把剑塞进腰带,开始往上爬。虽然断掉的指甲在彩绘大理石上留下斑斑血迹,但她最后还是爬了上去,楔进国王的两腿中间。

That was when she saw her father.

她看到了父亲。

Lord Eddard stood on the High Septon’s pulpit outside the doors of the sept, supported between two of the gold cloaks. He was dressed in a rich grey velvet doublet with a white wolf sewn on the front in beads, and a grey wool cloak trimmed with fur, but he was thinner than Arya had ever seen him, his long face drawn with pain. He was not standing so much as being held up; the cast over his broken leg was grey and rotten.

艾德公爵站在圣堂大门外的总主教讲坛上,左右各由一位金袍卫士搀扶。他穿着一件厚实的灰天鹅绒上衣,胸前用珠子绣了一只白狼,肩披灰色羊毛滚绒边斗篷,但艾莉亚从没见他这么瘦过,那张长脸上写满了痛苦。他几乎无法站立,全靠两个卫兵支撑,他断腿上的石膏是灰的,整个都烂掉了。

The High Septon himself stood behind him, a squat man, grey with age and ponderously fat, wearing long white robes and an immense crown of spun gold and crystal that wreathed his head with rainbows whenever he moved.

站在他身后的是矮胖的总主教,年事已高,发色灰白,臃肿不堪,身着一件纯白长袍,头戴一顶由金箔和水晶做成的巨大宝冠,随着他的动作散发出七彩虹光。

Clustered around the doors of the sept, in front of the raised marble pulpit, were a knot of knights and high lords. Joffrey was prominent among them, his raiment all crimson, silk and satin patterned with prancing stags and roaring lions, a gold crown on his head. His queen mother stood beside him in a black mourning gown slashed with crimson, a veil of black diamonds in her hair. Arya recognized the Hound, wearing a snowy white cloak over his dark grey armor, with four of the Kingsguard around him. She saw Varys the eunuch gliding among the lords in soft slippers and a patterned damask robe, and she thought the short man with the silvery cape and pointed beard might be the one who had once fought a duel for Mother.

在圣堂的大门边,在高高的讲坛前,聚集了一群骑士和贵族。乔佛里一身大红丝衣和缎子装束,绣满腾跃雄鹿与怒吼猛狮,头戴金冠,在人群之中最为显眼。王后站在他身旁,穿了一袭哀悼的黑礼服,衣上间或有几许红丝,发际戴着黑钻石头纱。艾莉亚认出了猎狗,他身穿暗灰盔甲,外罩雪白披风,旁边围绕着四个御林铁卫。她也看见了太监瓦里斯,他披着彩绘的锦缎袍子,穿了拖鞋,在贵族之间游走。至于那个披着银斗篷,生了尖胡须的矮个子,她认为就是那个曾为母亲决斗的人。

And there in their midst was Sansa, dressed in sky-blue silk, with her long auburn hair washed and curled and silver bracelets on her wrists. Arya scowled, wondering what her sister was doing here, why she looked so happy.

珊莎也站在这群人中间,穿了一袭天蓝丝质礼服,长长的卷曲的枣红头发放了下来,手腕上戴了好些个银手镯。艾莉亚皱起眉头,不知姐姐在这里干嘛,更不知她为何看来如此高兴。

A long line of gold-cloaked spearmen held back the crowd, commanded by a stout man in elaborate armor, all black lacquer and gold filigree. His cloak had the metallic shimmer of true cloth-of-gold.

在一名粗壮的中年人指挥下,一长排金袍枪兵把群众挡在外围。那人身着一副华丽盔甲,上了黑漆,镶有金线,他的披风则用货真价实的金缕缝成,闪耀着金属光泽。

When the bell ceased to toll, a quiet slowly settled across the great plaza, and her father lifted his head and began to speak, his voice so thin and weak she could scarcely make him out. People behind her began to shout out, “What?” and “Louder!” The man in the black-and-gold armor stepped up behind Father and prodded him sharply. You leave him alone! Arya wanted to shout, but she knew no one would listen. She chewed her lip.

钟声停止,一阵寂静慢慢地笼罩住整个大广场。父亲抬起头,开始说话,但他的声音气若游丝,她听不出他说了什么。她身后的人大声叫嚣:“搞什么?”“大声点!”接着那个身穿黑金盔甲的人踱到父亲身后,狠狠戳了他一下。你不要欺负他!艾莉亚想大喊。但她知道没人会理会的,于是她咬紧嘴唇。

Her father raised his voice and began again. “I am Eddard Stark, Lord of Winterfell and Hand of the King,” he said more loudly, his voice carrying across the plaza, “and I come before you to confess my treason in the sight of gods and men.”

父亲提高音量,重新开始:“我是临冬城公爵暨国王之手,艾德·史塔克,”他越说越响亮,声音在广场回荡。“今天我来到这里,当着天上诸神和地上凡人的面,承认我的叛国罪行。”

“No,” Arya whimpered. Below her, the crowd began to scream and shout. Taunts and obscenities filled the air. Sansa had hidden her face in her hands.

“不要!”艾莉亚哀嚎。她下面的群众开始大吼大叫,空中充满了各种嘲弄与脏话。珊莎则把脸深埋进双手间。

Her father raised his voice still higher, straining to be heard. “I betrayed the faith of my king and the trust of my friend, Robert,” he shouted. “I swore to defend and protect his children, yet before his blood was cold, I plotted to depose and murder his son and seize the throne for myself. Let the High Septon and Baelor the Beloved and the Seven bear witness to the truth of what I say: Joffrey Baratheon is the one true heir to the Iron Throne, and by the grace of all the gods, Lord of the Seven Kingdoms and Protector of the Realm.”

父亲再度提高音量,努力让众人都听见。“我背叛了我的国王,我的挚友,劳勃。我背叛了他的信任与托付,”他高喊,“我发誓保护他的孩子,然而当他尸骨未寒,我便阴谋废黜并杀害他的儿子,自立为王。现在,请总主教、“受神爱护的”贝勒,以及至高七神为我所说的真相作见证:乔佛里·拜拉席恩乃铁王座惟一的合法继承人,以天上七神之名,他是七国统治者与全境守护者。”

A stone came sailing out of the crowd. Arya cried out as she saw her father hit. The gold cloaks kept him from falling. Blood ran down his face from a deep gash across his forehead. More stones followed. One struck the guard to Father’s left. Another went clanging off the breastplate of the knight in the black-and-gold armor. Two of the Kingsguard stepped in front of Joffrey and the queen, protecting them with their shields.

人群里飞出一颗石头,击中父亲,艾莉亚见状叫出声来。金袍卫士撑着他,不让他倒下,他的前额砸出一道深深的伤口,鲜血汩汩流下。更多石头随即跟进,有一块打到了父亲左边的卫士,更有一个匡当一声,正中黑金铠甲骑士的前胸。两名御林铁卫出列挡在乔佛里和王后身前,举起盾牌保护他们。

Her hand slid beneath her cloak and found Needle in its sheath. She tightened her fingers around the grip, squeezing as hard as she had ever squeezed anything. Please, gods, keep him safe, she prayed. Don’t let them hurt my father.

她的手伸到斗篷下,抽出鞘里的缝衣针。她使出浑身力气,紧紧握住剑柄。天上诸神,求求你们,请你们保护他,她暗自祷告,别让他们伤害我父亲。

The High Septon knelt before Joffrey and his mother. “As we sin, so do we suffer,” he intoned, in a deep swelling voice much louder than Father’s. “This man has confessed his crimes in the sight of gods and men, here in this holy place.” Rainbows danced around his head as he lifted his hands in entreaty. “The gods are just, yet Blessed Baelor taught us that they are also merciful. What shall be done with this traitor, Your Grace?”

总主教在乔佛里和他母亲面前跪下。“因为我们有罪,所以我们受苦,”他用浑厚而低沉的声音吟诵,音量比父亲大上许多。“此人当着天上诸神与地上凡人的面,于此神圣之处所坦承其罪行。”他高举双手祈求,头际闪耀七彩虹光。“天上诸神是公正的,然而‘受神祝福的’贝勒曾教导我们,他们同时也是慈悲的。国王陛下,请问该如何处置这名叛徒呢?”

A thousand voices were screaming, but Arya never heard them. Prince Joffrey?.?.?.?no, King Joffrey?.?.?.?stepped out from behind the shields of his Kingsguard. “My mother bids me let Lord Eddard take the black, and Lady Sansa has begged mercy for her father.” He looked straight at Sansa then, and smiled, and for a moment Arya thought that the gods had heard her prayer, until Joffrey turned back to the crowd and said, “But they have the soft hearts of women. So long as I am your king, treason shall never go unpunished. Ser Ilyn, bring me his head!”

四周众声喧哗,但艾莉亚全不在意。乔佛里王子……不,是乔佛里“国王”……从御林铁卫的盾牌后方踱步而出。“我的母亲敦请我让艾德公爵穿上黑衣,珊莎小姐也多次为她父亲求情。”说完,他直直地盯着珊莎,面露微笑,一时间,艾莉亚以为天上诸神当真听见了她的祈祷,但乔佛里随即转身面对群众,“那是她们软弱的妇女心肠使然。只要我一日为王,叛国之罪必将严惩!伊林爵士,给我砍下他的头!”

The crowd roared, and Arya felt the statue of Baelor rock as they surged against it. The High Septon clutched at the king’s cape, and Varys came rushing over waving his arms, and even the queen was saying something to him, but Joffrey shook his head. Lords and knights moved aside as he stepped through, tall and fleshless, a skeleton in iron mail, the King’s Justice. Dimly, as if from far off, Arya heard her sister scream. Sansa had fallen to her knees, sobbing hysterically. Ser Ilyn Payne climbed the steps of the pulpit.

群众哗然。他们纷纷向前推挤,艾莉亚只觉贝勒的雕像也跟着摇晃。总主教抓住国王的披风,瓦里斯则冲上前来指手画脚,就连王后都对他说着些什么,但乔佛里只摇摇头。贵族和骑士让开一条路,“他”走了出来。御前执法官伊林·派恩爵士,身躯高大,骨瘦如柴,活像一具穿着铁甲的骷髅。艾莉亚隐约听到姐姐的尖叫,从遥远的地方传来。珊莎双膝一跪,歇斯底里地啜泣。伊林爵士爬上讲坛的阶梯。

Arya wriggled between Baelor’s feet and threw herself into the crowd, drawing Needle. She landed on a man in a butcher’s apron, knocking him to the ground. Immediately someone slammed into her back and she almost went down herself. Bodies closed in around her, stumbling and pushing, trampling on the poor butcher. Arya slashed at them with Needle.

艾莉亚从贝勒的双脚间扭出身子,握着缝衣针,跳进人群。她正跳到一个穿屠夫围裙的人身上,把那人撞倒在地,但立刻就有人轰然撞上她的背,害她也险些跟着摔倒。四周都是身躯,跌跌撞撞,相互推挤,把可怜的屠夫踩在脚下。艾莉亚拿起缝衣针朝他们挥砍。

High atop the pulpit, Ser Ilyn Payne gestured and the knight in black-and-gold gave a command. The gold cloaks flung Lord Eddard to the marble, with his head and chest out over the edge.

在高高的讲坛上,伊林·派恩爵士做了个手势,黑金铠甲的骑士立即下达命令。金袍卫士把艾德大人按在大理石板上,头和胸露出台子边缘。

“Here, you!” an angry voice shouted at Arya, but she bowled past, shoving people aside, squirming between them, slamming into anyone in her way. A hand fumbled at her leg and she hacked at it, kicked at shins. A woman stumbled and Arya ran up her back, cutting to both sides, but it was no good, no good, there were too many people, no sooner did she make a hole than it closed again. Someone buffeted her aside. She could still hear Sansa screaming.

“喂!干什么啊你!”一个愤怒的声音对艾莉亚大吼,但她浑不关心,她或把人推开,或从中钻过,谁要挡路就一头撞去。有人伸手抓她的脚,她挥剑便砍,又用力踢中对方胫骨。有位女人摔倒,艾莉亚立刻跳上她的背,一边朝左右猛砍,可是没用,完全没用,人实在是太多了,无论何处,她才瞥见缺口,瞬间又被人填满。有人在殴打她,想把她赶开。她惟一能分辨的是珊莎的尖叫。

Ser Ilyn drew a two-handed greatsword from the scabbard on his back. As he lifted the blade above his head, sunlight seemed to ripple and dance down the dark metal, glinting off an edge sharper than any razor. Ice, she thought, he has Ice! Her tears streamed down her face, blinding her.

伊林爵士从背后抽出一把双手巨剑,当他把剑高举过头时,阳光在沉暗的金属上舞跃波动,那剑锋比任何剃刀都要锐利。寒冰,她意识到,他拿的是寒冰!眼泪流下两颊,遮住了视线。

And then a hand shot out of the press and closed round her arm like a wolf trap, so hard that Needle went flying from her hand. Arya was wrenched off her feet. She would have fallen if he hadn’t held her up, as easy as if she were a doll. A face pressed close to hers, long black hair and tangled beard and rotten teeth. “Don’t look!” a thick voice snarled at her.

正在这时,一只手从人群中飞速窜出,如捕狼的陷阱般紧紧扣住她的手臂,力道之大,使得缝衣针从手里飞了出去。艾莉亚被抓离地面,她觉得自己好像个洋娃娃,被轻易地擒来抱去。一张脸贴上了来,这张脸有黑长发,还有纠结的胡须和烂掉的牙齿。“不要看!”对方粗声粗气地对她咆哮。

“I?.?.?.?I?.?.?.?I?.?.?.?” Arya sobbed.

“我……我……我……”艾莉亚抽抽噎噎地哭着。

The old man shook her so hard her teeth rattled. “Shut your mouth and close your eyes, boy.” Dimly, as if from far away, she heard a?.?.?.?a noise?.?.?.?a soft sighing sound, as if a million people had let out their breath at once. The old man’s fingers dug into her arm, stiff as iron. “Look at me. Yes, that’s the way of it, at me.” Sour wine perfumed his breath. “Remember, boy?”

老人用力摇她,摇得她牙齿喀喀作响。“小子,你给我乖乖闭嘴,把眼睛也闭上。”隐隐约约,仿佛从很遥远的地方,她听见……一个声音……一声轻轻的叹息,好似几百万人同时舒了一口气。老人铁一般的手指抠进她的手臂。“看着我,没错,就这样,看着我就好。”他满口酒臭。“小子,记得我么?”

It was the smell that did it. Arya saw the matted greasy hair, the patched, dusty black cloak that covered his twisted shoulders, the hard black eyes squinting at her. And she remembered the black brother who had come to visit her father.

这个味道起了作用。艾莉亚看着他那头油腻的乱发,满是灰尘和补丁的黑斗篷,扭曲的肩膀,以及那双直直盯着她的坚定黑眼珠,想起了曾来拜访父亲的黑衣弟兄。

“Know me now, do you? There’s a bright boy.” He spat. “They’re done here. You’ll be coming with me, and you’ll be keeping your mouth shut.” When she started to reply, he shook her again, even harder. “Shut, I said.”

“认出我了吧,对不对?这才是好孩子。”他啐了一口,“这儿没什么好看的。你跟我走,把嘴巴闭上。”她正要回答,他更用力地摇她。“我说了,把嘴巴闭上。”

The plaza was beginning to empty. The press dissolved around them as people drifted back to their lives. But Arya’s life was gone. Numb, she trailed along beside?.?.?.?Yoren, yes, his name is Yoren. She did not recall him finding Needle, until he handed the sword back to her. “Hope you can use that, boy.”

广场上的群众开始散去,人潮渐息,人们纷纷返回各自的生活。只是艾莉亚的生活却已经找不着了,她麻木地跟着他……尤伦,对了,他叫尤伦。她不记得他回去找过缝衣针,可他却把剑还给她。“小子,希望这东西你真的会用。”

“I’m not...” she started.

“我不是——”她开口。

He shoved her into a doorway, thrust dirty fingers through her hair, and gave it a twist, yanking her head back. “...not a smart boy, that what you mean to say?”

他把她推进一道门,伸出脏兮兮的手指,抓住她的头发往后一扯。“——不是个聪明小子,你是不是要说这个?”

He had a knife in his other hand.

他另一只手里握着匕首。

As the blade flashed toward her face, Arya threw herself backward, kicking wildly, wrenching her head from side to side, but he had her by the hair, so strong, she could feel her scalp tearing, and on her lips the salt taste of tears.

眼见刀子朝她迎面逼近,艾莉亚猛地往后撞去,两脚狂踢,死命扭头,但他抓住了她的头发,力气好大,她觉得头皮都被扯了下来。唇上,是咸咸的泪水。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,524评论 5 460
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,869评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,813评论 0 320
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,210评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,085评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,117评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,533评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,219评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,487评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,582评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,362评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,218评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,589评论 3 299
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,899评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,176评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,503评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,707评论 2 335

推荐阅读更多精彩内容