翻译研究。思果
说到翻译腔,中枪无数。
不知从什么时候起,自己的文风突然发生了无法预料的变化,导致我目前十分不理解它的变化从何而来,又将去往何处,虽说顺其自然也不错,但潜意识中总觉得它不该如此。
同样一件事情,别人写的像散文,读着或轻柔自然,或令人捧腹,我写的却像逻辑论述,严肃又咄咄逼人。像学术论文,还没有人家学术论文的篇幅与水准。总之十分不解。
看了翻译研究后终于知道这种不适感的来历。一个是句子太长,经常无法自然断句加逗号,无法顺畅地写短句子。另一个表现是受到外文影响太重了,尤其日语文风,各种不明所以的倒装、模糊、暧昧堆砌。好似知道它的表达者学识不足以支撑这种文风,所以要加以虚化来逃避责任。
意识到这种变化,就不是空穴来风不可回溯了。回顾自己的阅读历程,这样的发展简直再正常不过。接触文学起手就是英法文学译作,从此一直到大学的十年左右,除了课本、鲁迅和红楼梦之外基本没看过中文母语作家的作品,大学开始对中文著作开始感兴趣了,但看书口味一下子来了个180度拐弯,看得多是社科类,小说文体基本没碰过了emmm......到目前为止一直都是在看社科,或者外国文学,想想也是十分无奈。
羡慕周围好友的散文文风,诙谐、抖包袱,或跌宕起伏,或如沐春风娓娓道来,或酸唧唧灌鸡汤,怎么我就写不来这些东西呢?羡慕写古言修仙的写手们,怎么做才能把一个故事讲得如此精彩呢?
未完待续。