《生活的邀请函》翻译练习

这篇汉语翻译是《朗读者》上宁浩朗读版本。

生活的邀请函

A letter of invitation from life

作者:奥雷阿(加拿大)

Author: Oriah

我不在乎你如何谋生,

只想知道你有何渴望,

是否敢追逐心中梦想。

I don't care how do you earn a living,

and just want to know what you are long for,

and whether you have the courage to chase dream.

我不关心你年方几何,

只想知道面对爱情和梦想,

你是否会无所保留,

像个傻瓜般投入得透彻。

I don't care how old you are,

and I just want to know if you will be absorbed into love and dreams without reservation,

like a fool.

生命的背叛,

在你心口上划开缺口,

热情逐日消减,恐惧笼罩心田,

The betrayal in life,

slices the heart,

enthusiasm decreasing day by day,

fear covering the heart.

我想知道,你能否和伤痛共处,

用不着掩饰,或刻意忘却,更别把它封堵。

我想知道,你能否和快乐共舞,

翩翩起舞,无拘无束,从嘴唇,到指尖,

到脚趾头都把热情倾注。

I want to konw whether you can get along with pain,

and you need not to cover up, or forget on purpose, not let alone blocking off it.

I want to konw if you can dance with joy,

beautifully, freely,

putting into your enthusiasm from mouth to fingertip,

even the toes.

这一刻,

忘记谨小慎微,现实残酷,忘记生命的束缚。

我想知道,你能否从每天平淡的点滴中发现美丽,

能否从生命的迹象中寻找到自己生命的意义。

At the moment,

Forget caution, cruelty of reality, and the constraints of life.

I want to know whether you can find out beauty from the ordinary daily life,

and whether you can find your meaning of life from the marks  of it.

我想知道,你能否坦然面对失败,

——你的或者我的,

即使失败,也能屹立湖畔,

对着一轮银色满月呼喊:“我可以!”

I want to know whether you can face failure with a open and calm heart,

——yours or mine,

whether you can stand straight at the bank of a lake, and shout ,"I can." facing a silvery full moon,

even if you fail.

我想知道,

当悲伤和绝望整夜踯躅,

当疲倦袭来,伤口痛彻入骨,

你能否再次爬起来,为生活付出。

I want to know whether you can get up again to struggle for life,

when you are lost in sorrow and hopelessness at night,

and when tiredness sweeps over you, awesome pain arrounding the wound.

我不关心你认识何人,为什么在此处。

我想知道,生命之火熊熊燃烧时,

你是否敢和我一起,

站在火焰中央,凛然不怵。

I don't care who you know and why you are here.

I want to know whether you dare stand with me in the  burning fire of life, fearless.

我不关心你在哪里受什么教育,

我想知道,当一切都背弃了你,是什么将你支撑着前行。

I  don't care where you receive your life,

I want to know what is it that support you to move forward,

when everything have abandoned you.

我想知道,你是否经受得住孤独,

空虚时,你是否真正热爱独处。

I want to know whether you can stand the loneliness,

and whether you truly love solitude when empty and spent.

(附原创作者原文)

The Invitation

By Oriah Mountain Dreamer

It doesn’t interest me

what you do for a living.

I want to know

what you ache for

and if you dare to dream

of meeting your heart’s longing.

It doesn’t interest me

how old you are.

I want to know

if you will risk

looking like a fool

for love

for your dream

for the adventure of being alive.

It doesn’t interest me

what planets are

squaring your moon…

I want to know

if you have touched

the centre of your own sorrow

if you have been opened

by life’s betrayals

or have become shrivelled and closed

from fear of further pain.

I want to know

if you can sit with pain

mine or your own

without moving to hide it

or fade it

or fix it.

I want to know

if you can be with joy

mine or your own

if you can dance with wildness

and let the ecstasy fill you

to the tips of your fingers and toes

without cautioning us

to be careful

to be realistic

to remember the limitations

of being human.

It doesn’t interest me

if the story you are telling me

is true.

I want to know if you can

disappoint another

to be true to yourself.

If you can bear

the accusation of betrayal

and not betray your own soul.

If you can be faithless

and therefore trustworthy.

I want to know if you can see Beauty

even when it is not pretty

every day.

And if you can source your own life

from its presence.

I want to know

if you can live with failure

yours and mine

and still stand at the edge of the lake

and shout to the silver of the full moon,

“Yes.”

It doesn’t interest me

to know where you live

or how much money you have.

I want to know if you can get up

after the night of grief and despair

weary and bruised to the bone

and do what needs to be done

to feed the children.

It doesn’t interest me

who you know

or how you came to be here.

I want to know if you will stand

in the centre of the fire

with me

and not shrink back.

It doesn't interest me

where or what or with whom

you have studied.

I want to know

what sustains you

from the inside

when all else falls away.

I want to know

if you can be alone

with yourself

and if you truly like

the company you keep

in the empty moments.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 205,132评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,802评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,566评论 0 338
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,858评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,867评论 5 368
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,695评论 1 282
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,064评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,705评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 42,915评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,677评论 2 323
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,796评论 1 333
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,432评论 4 322
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,041评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,992评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,223评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,185评论 2 352
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,535评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容