歌名:苏丽珂
歌手:The Red Army Choir
作词:Akaki Tsereteli
作曲:Sulkhan Tsintsadze
საყვარლის საფლავს ვეძებდი,
为了寻找爱人的坟墓
ვერ ვნახე!.. დაკარგულიყო!..
天涯海角我都走遍
გულამოსკვნილი ვჩიოდი:
但我只有伤心地哭泣
„სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!“
我亲爱的你在哪里
გულამოსკვნილი ვჩიოდი:
但我只有伤心地哭泣
„სადა ხარ, ჩემო სულიკო?!“
我亲爱的你在哪里
ეკალში ვარდი შევნიშნე,
丛林中间有一株蔷薇,
ობლად რომ ამოსულიყო,
朝霞般地放光辉,
გულის ფანცქალით ვკითხავდი:
我激动地问那蔷薇,
„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“
我的爱人可是你?
გულის ფანცქალით ვკითხავდი:
我激动地问那蔷薇,
„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“
我的爱人可是你?
სულგანაბული ბულბული
夜莺站在树枝上歌唱,
ფოთლებში მიმალულიყო,
夜莺夜莺我问你,
მივეხმატკბილე ჩიტუნას:
你这唱得动人的小鸟,
„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“
我期望的可是你?
მივეხმატკბილე ჩიტუნას:
你这唱得动人的小鸟,
„შენ ხომ არა ხარ სულიკო?!“
我期望的可是你?
შეიფრთქიალა მგოსანმა,
夜莺一面动人地歌唱,
ყვავილს ნისკარტი შეახო,
一面低下头思量,
ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა,
好像是在温柔地回答,
თითქოს სთქვა: „დიახ, დიახო!“
你猜对了正是我。
ჩაიკვნეს-ჩაიჭიკჭიკა,
好像是在温柔地回答,
თითქოს სთქვა: „დიახ, დიახო!“
你猜对了正是我
„ეგ არის, რასაც ეძებდი,
夜莺一面动人地歌唱,
მორჩი და მოისვენეო!
一面低下头思量,
დღე დაიღამე აწ ტკბილად
好像是在温柔地回答,
და ღამე გაითენეო!
你猜对了正是我
დღე დაიღამე აწ ტკბილად
好像是在温柔地回答,
და ღამე გაითენეო!
你猜对了正是我
扩展资料:
歌曲背景
《苏丽珂》在格鲁吉亚的名字中,是灵魂的意思。同时也是一首爱情诗的名字,这首诗由阿卡基耶·蔡瑞泰里(Akaki Tsereteli)写于1895年。这首诗后来由Sulkhan Tsintsadze作成曲,曲子在整个苏联广为人知。
在斯大林统治时期,这首歌经常在收音机里播放,据说是因为斯大林喜欢这首歌。随着苏联与中国的密切交往,苏联文化也随之流入中国,这首《苏丽珂》就是其中最具有代表性的一首民歌。苏丽珂翻译的中文意思“亲爱的”。