导读:平时喜欢去星巴克喝咖啡的小伙伴们要注意了,近日星巴克、科斯塔和尼路咖啡由于在其特色饮品中加入大量糖分受到指责。肥胖不是你的错,都是热饮惹的祸!
Popular hot drinks containing a ‘shocking’ 25 teaspoons of sugar are being sold by high street coffee shop chains.
高端咖啡连锁店出售的受到广泛欢迎的热饮,“惊人地”含有相当于25勺的糖分。
Starbucks, Costa and Caffè Nero have been accused of fuelling a national obesity crisis with their sugar laden speciality drinks.
星巴克、科斯塔和尼路咖啡由于在其特色饮品中加入大量糖分从而导致国家肥胖危机,因而受到指责。
A large - or venti - serving of a Hot Mulled Fruit drink from Starbucks, which comes chai, orange and cinnamon, has 99g of sugar.
星巴克一份大杯或超大杯热糖水果饮料里包含茶、橙子和肉桂,含糖99g。
That equates to 25 teaspoons and is more than three times the recommended maximum for an adult for an entire day.
这相当于25勺糖,比成年人一天推荐摄入糖分量的三倍还多。
Recommended maximum daily intake of added sugar for an adult is 30g or around seven teaspoons.
成年人一天推荐摄入最多30g或7勺糖。
The drink features in a top five of sugar laden drinks surveyed by the campaigning group Action on Sugar.
据一个名为“降糖行动”的活动组织调查显示,这种饮料在热门含糖饮料前五名中占有一席之地。
Its survey of 131 flavoured hot drinks found 98 per cent would receive a red label for high sugar content under guidelines drawn up by the Food Standards Agency.
根据食品标准局制定的标准,在调查的131种调味热饮中,有98%因含糖量超标而被“贴红牌”。
And 35 per cent of the speciality flavoured drinks contain the same amount or more sugar than Coca Cola, which is nine teaspoons per can – equivalent to seven chocolate biscuits.
35%的特色调味饮料含糖量接近或超过了可口可乐,每罐可口可乐含9勺糖-相当于7块巧克力饼干。
Top offenders include the US chain’s White Chocolate Mocha with Whipped Cream, where a venti has 73.8g – 18 teaspoons.
其中情况较为严重的要数美国连锁的鲜奶油白巧克力摩卡,一份超大杯含有73.8g-约18勺糖。
Even its Signature Hot Chocolate comes in a 60g – 15 teaspoons.
就连它家的经典热巧克力也含有60g-15勺糖。
Meanwhile Costa’s Chai Latte Massimo has a whopping 79.7g of sugar – 20 teaspoons.
同时,科斯塔的印度拿铁马西诺居然含有79.9g-20勺糖。
And a large mocha from KFC has 58.8g – 15 teaspoons – while a Caramelatte from Caffè Nero, measures 50.6g – 13 teaspoons.
肯德基大杯摩卡含58.8g-15勺糖,而尼路咖啡的焦糖咖啡含50.6g-13勺糖。
In some of these the sugar content was marginally inflated by the natural lactose sugar found in milk.
有些饮料中,由于牛奶中含天然乳糖,导致糖含量略微超标。
The campaign group is calling for new legally binding targets requiring supermarkets and manufacturers to cut the sugar content in food and drink.
这个活动组织号召出台新的具有法律约束力的目标,要求超市和生产商降低食物和饮料中的糖含量。
The idea has the support of supermarkets through the British Retail Consortium, however there are doubts the Government will back the measure in the soon to be published Childhood Obesity Strategy.
这个想法通过英国零售商协会得到了一些超市的支持,然而人们怀疑政府是否会通过即将发布的《儿童肥胖症策略》支持这项举措。
Action on Sugar said coffee shops have an enormous influence because there are more than 18,000 outlets selling an estimated 1.7 billion hot drinks a year.
“降糖行动”称,咖啡店影响力很大,因为超过1.8万个销售点每年预计卖出17亿杯热饮。
Its chairman, Graham MacGregor, Professor of Cardiovascular Medicine at Queen Mary University of London, said: ‘This is another example of scandalous amount of sugar added to our food and drink.
该组织的主席格拉哈姆麦格雷戈是伦敦大学玛丽皇后学院的心血管医学教授,他说:“这是又一个在我们食物和饮料中加入大量糖分的例子。”
No wonder we have the highest rates of obesity in Europe.
难怪欧洲患肥胖症的比例最高。
‘David Cameron now has all the evidence to make the UK the first country in the world to stop the obesity and type 2 diabetes epidemic.’
“大卫卡梅伦现在有足够的证据,能够让英国成为全球第一个阻止肥胖症和二型糖尿病的国家。”
Kawther Hashem, a registered nutritionist and researcher for Action in Sugar, said: ‘Coffee shop chains must immediately reduce the amount of sugar in these hot drinks, improve their labelling and stop selling the extra-large serving sizes.
卡瑟哈希姆是一位注册营养师,同时也是“降糖行动”的一名研究人员,她说:“咖啡连锁店必须立刻降低热饮中的糖分含量,改善标签,并且停止出售特大杯饮料。
“These hot flavoured drinks should be an occasional treat, not an ’everyday’ drink”
“这些调味热饮偶尔喝一下即可,不能当成"日常"饮料”。
They are laden with an unbelievable amount sugar and calories and are often accompanied by a high sugar and fat snack. It is not surprising that we have the highest rate of obesity in Europe.’
“这些饮料中含有令人难以置信的高含量糖分和热量,而且通常都搭配着高糖和高脂肪零食一起吃。欧洲拥有最高肥胖症比例并不令人惊讶。”
Action on Sugar is calling for an independent agency to be given responsibility for nutrition and implementing legally binding targets.
“降糖行动”号召赋予独立机构以营养(监督)职责,并且负责执行具有法律约束力的目标。
These would reformulate food and drink to cut sugar content by 50 per cent and fat by 20 per cent within five years.
这些举措能够使得食品和饮料在五年内降低50%的糖含量和20%的脂肪含量。
The agency would be responsible for banning of all forms of advertising and promotion of unhealthy foods and drinks to children and adolescents.
该机构应当禁止以各种广告形式向儿童和青少年推广不健康食品和饮料。
Controversially, the agency, along with the Treasury, would be responsible for implementing a sugar tax on drinks.
有争议的是,该机构同国库负责实行饮料糖分税收。
In response to the new findings, Starbucks said: ‘Earlier this year we committed to reduce added sugar in our indulgent drinks by 25 per cent by the end of 2020.
对于该项新发现,星巴克回应:“今年年初我们承诺,在2020年底前,将超标饮料中含糖量降低25%。”
‘We also offer a wide variety of lighter options, sugar-free syrups and sugar-free natural sweetener and we display all nutritional information in-store and online.’
“我们同时会为客户提供更多减少糖分的选择,无糖果汁、无糖天然甜味剂,并且在实体店和网上我们都会标明所有营养信息。”
Costa said: ‘We take the nutritional balance of our food and drink very seriously and we have already taken significant steps to reduce the sugar content of our ranges.
科斯塔回应:“我们非常严肃对待食品和饮料的营养平衡,并且已经采取重要举措来降低我们产品中的糖分含量。
We intend to continue improving the balance of our product offerings while maintaining the high quality and great taste our customers expect.
我们打算继续提高我们产品的营养平衡,同时继续保持客户期待的高质量和优良口味。
This April we will be setting salt and sugar reduction targets for 2020.’
今年四月,我们将会设置2020年盐分和糖分降低目标。“【对于学习英语,从现在开始,你还没有晚。别说自己没基础,慢慢来;你不懂?问我吧!——订阅微信公众号E蚂蚁:(mayitoutiao)】