chapter 15 the forbidden forest

part one

表示说话的词语

1,"Resign?"  Wood thundered怒喝  大声喊出

2,"— tell yer that's how it is at Hogwarts," Hagrid  growled.  咆哮着说

3,"Harry!"  Neville burst out, the moment he saw the other two.  大声喊

4,"Who's there?" Hagrid called.  叫喊

5,"You two wait here!" Hagrid shouted. 大声说; 叫嚷; 大声叫


1,"We've heard," said Hagrid grumpily. 性情乖戾地; 脾气粗暴地  表示暴躁地说

2,"Never," said Hagrid irritably. 性急地; 易怒地; 暴躁地  表示暴躁,不耐烦地说


1,"Fifty?" Harry gasped — they would lose the lead, the lead he’d won in the last Quidditch match.   喘着气说,气喘吁吁地说

2,"A bit. Well, that's something." Ronan sighed. 叹息着说


1,"You all right, Hermione?" Hagrid whispered. 低声说(在耳边低语)

2,"Stop saying the name!" said Ron in a terrified whisper. 

3,"I knew it," he murmured. 低声说(带有一点怨气)

4,"I'm sure Firenze thought hewas acting for the best," he said in his gloomy voice.

in ...这也是一种用法


1,"A werewolf?" Harry suggested.  提议, 促成, 建议,

2,"Well — no," Ron admitted.  承认,表示接纳别人的观点,一种认同


1,"Do you mean," Harry croaked, "that was Vol—".  用嘶哑的声音说; 嗄嗄叫, 发牢骚,

2,"Will you stop saying the name!" Ron hissed.  v.发出嘶嘶声; 发出嘘声; 发嘶嘶声表示


part two

1.

Harry shook his head violently to shut Neville up, but Professor McGonagall had seen. She looked more likely to breathe fire than Norbert as she towered over the three of them.

breathe fire 表示暴怒 很形象啊

towered over  耸立,也是很形象的一个词,教授耸立在他们三个面前,表示一种居高临下,威严自然而然流露出来


2.

The moon was bright, but clouds scudding across it kept throwing them into darkness. 

scud vi.

(尤指船、舰或云彩)笔直、高速而平稳地移动;

scudding across 用的正在进行时,嗯 很形象,云正在月亮上飘过,是动态的

更正:这里是独立主格结构,clouds scudding across it 表示的是名词或者代词,与后面的scudding across it 构成形式上的主谓关系


3.

Hagrid seized Harry and Hermione and hoisted them off the path behind a towering oak.

hoist sb. off  提起 举起 


part three

summary: 嗯,还是丛林里边的冒险最扣人心弦。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,098评论 5 476
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,213评论 2 380
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 149,960评论 0 336
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,519评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,512评论 5 364
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,533评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,914评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,574评论 0 256
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,804评论 1 296
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,563评论 2 319
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,644评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,350评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,933评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,908评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,146评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,847评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,361评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容