Water Lilies
by Sara Teasdale
If you have forgotten water lilies floating
On a dark lake among mountains in the afternoon shade,
If you have forgotten their wet, sleepy fragrance,
Then you can return and not be afraid.
But if you remember, then turn away forever
To the plains and the prairies where pools are far apart,
There you will not come at dusk on closing water lilies,
And the shadow of mountains will not fall on your heart.
睡莲
王文丽 译
若你已忘却那群山间幽暗的湖面
午后阴影下漂浮的莲花,
若你已忘却那催人入眠的湿润芳香,
那么你可回来且无须惧怕。
倘若仍记得,那么请你永远离开
去那远离湖泊的平原或草场,
那里你不会遇见黄昏时闭合的睡莲,
山峦的阴影也不会落在你的心头。
寥寥数字,诗人用生动的文字为读者描绘了一幅生动的画面,群山、湖水、静静漂浮的睡莲,散发着湿润的芳香。
诗歌以两个假设开头,人若能忘记睡莲的美,便可回来并无需惧怕;但若不能忘记,就请永远离开,去一个没有睡莲的地方。
诗人表面上似乎在建议读者或是在告诫自己,如果不能忘却就选择逃离,然而诗的真意却耐人寻味。如同她的其他作品,《睡莲》一诗也体现了蒂斯代尔对爱、自然美和死亡的看法。
睡莲本身便是自然美的象征,但这种美丽注定会随时间流逝而消失。暮色时悄然闭合的莲花,或是那逝去的爱情,又或是死亡最美丽的写照,散发着一股淡淡的忧伤,犹如水面上升起的雾气,隐隐涌动着情感的暗流。
诗人不禁为这美的逝去叹息,但又不失一份超然的冷静。
诗人说,若你忘却便回来,还记得就请离开……
作者其人
莎拉·蒂斯代尔(Sara Teasdale, 1884-1933)是美国浪漫派女诗人,她生于密苏里洲的圣路易斯,是美国第一个哥伦比亚大学诗歌学会奖(普利策诗歌奖的前身)和美国诗歌学会年奖得主。她的作品主题主要是爱、自然美和死亡。莎拉·蒂斯代尔的诗歌魅力在于把普遍的感情体验表达得简单而深刻。人间的喜怒爱乐,爱情的悲欢离合,在她的诗里都可以找到完美的表现。
https://mp.weixin.qq.com/s/Wv-zfAm5ov0UAZVqt9yMBQ(英语环球ChinaPlus)