这两天我在读《聊斋》里的小故事,今天读『偷桃』,读着读着,就开始转成口语讲了出来。
美妞本来在读她的英文书,结果,被我的故事吸引了来,坐在我对面认真听。
读完我说我有这个故事的英文版,美妞就要看,边看边说:中文那么短,换成英文怎么这么多字儿?
我说,这就是古时的“言简义丰”吧,聊聊数百字可以表达完整且精彩的内容。
且中文的美,只有中国人才懂。
读原文故事,能体会到文字语义的精妙,甚至会连连赞叹。而英文版就像是白开水,哈哈哈,而且有些翻译真的是没有对应的词。这可能是语言中的“文化壁垒”?
这两天我在读《聊斋》里的小故事,今天读『偷桃』,读着读着,就开始转成口语讲了出来。
美妞本来在读她的英文书,结果,被我的故事吸引了来,坐在我对面认真听。
读完我说我有这个故事的英文版,美妞就要看,边看边说:中文那么短,换成英文怎么这么多字儿?
我说,这就是古时的“言简义丰”吧,聊聊数百字可以表达完整且精彩的内容。
且中文的美,只有中国人才懂。
读原文故事,能体会到文字语义的精妙,甚至会连连赞叹。而英文版就像是白开水,哈哈哈,而且有些翻译真的是没有对应的词。这可能是语言中的“文化壁垒”?