Please translate the following into English.
1、经济发展不是短跑,而是没有终点的长 跑,要有一定的速度,但更重要的是耐 力和后劲。中国经济增长的质量效益在提升,这是我们希望看到的。服务业比重继续上升,电子商务、物流快递等新兴业态 快速发展,高技术产业和装备制造业增长 快于整个工业,产业结构调整优化"跨了 栏"。节能减排也交出一份好的成绩单,上半年单位GDP能耗同比下降4.2%、碳排放 强度下降5%左右,是多年来最大的降幅。 我们的居民收入持续增加,消费需求平稳增长,特别是大众消费快速上升,人民群众得到了实实在在的好处。
Economic growth is not a sprint but rather a long-distance running that will never end. It demands certain speed. More importantly, it demands perseverance and staying power. The quality and efficiency of China's economic growth is improving, something that we hope to see. With the continued rise of the proportion of the service industry, the rapid development of emerging industries such as e-commerce, logistics and express delivery, and the growth of high-tech industries and equipment manufacturing faster than the entire secondary industry, the adjustment and improvement of industrial structure has progressed by leaps and bounds. We have also seen encouraging results in energy conservation and emissions reduction. Energy consumption per unit of GDP was down by 4.2%, and carbon intensity down by about 5% in the first half of this year, the biggest cuts in years. With growing household income, consumer demand is also rising steadily. In particular, consumption by the general public is increasing rapidly. People have enjoyed tangible benefits in the course of economic development.
2、为促进经济平稳运行,我们将在保持政策总体稳定的基础上,更加积极地作为。下一步,我们还会加大改革创新力度,不仅对体制性障碍"拆藩篱",还对结构性矛盾"动手术",弥补发展中的"短板",做强实体经济的"筋骨"。比如,在财政资金、金融信贷上,盘活存量、用好增量,支持"三农"、小微企业、新兴业态等实体经济发展,继续推进中西部铁路、城镇棚户区改造、水利、污染防治等重大民生和发展工程,增加公共产品供给。有改革创新形成的强劲动能,我们对实现今年经济社会发展主要预期目标充满信心。
To ensure stable economic performance, we will be more proactive on the basis of maintaining overall policy stability. As a next step, we will further enhance reform and innovation. In addition to removing systematic obstacles, we will also address structural problems by strengthening weak links in development and in the real economy. For example, on finance and credit, we will make good use of both existing and additional resources to support the development of agriculture, rural areas, farmers, small and micro-enterprises, emerging industries and other forms of the real economy. We will continue to advance major livelihood and development projects such as railways in Central and Western China, renovation of urban run-down areas, water conservancy and pollution prevention and treatment, and make efforts to increase the supply of public goods. With the strong driving force of reform and innovation, we have every confidence that we could achieve the main targets for this year's economic and social development.