序幕 下

"Lord Stannis Baratheon’s refuge was a great round room with walls of bare black stone and four tall narrow windows that looked out to the four points of the compass. In the center of the chamber was the great table from which it took its name, a massive slab of carved wood fashioned at the command of Aegon Targaryen in the days before the Conquest.

史坦尼斯·拜拉席恩公爵的厅堂是一个宽阔的圆形房间,墙壁由黑石砌成,上无装饰。厅内有四扇高大窄窗,面向东西南北四方。大厅中央有一张用巨木板雕刻而成的大桌——图桌厅正是因此而得名——这是伊耿·坦格利安在征服战争以前下令建造的。

 The Painted Table was more than fifty feet long, perhaps half that wide at its widest point, but less than four feet across at its narrowest. Aegon’s carpenters had shaped it after the land of Westeros, sawing out each bay and peninsula until the table nowhere ran straight. On its surface, darkened by near three hundred years of varnish, were painted the Seven Kingdoms as they had been in Aegon’s day; rivers and mountains, castles and cities, lakes and forests."  

“地图桌”长过五十尺,最宽处约为长度的一半,最窄处不到四尺。伊耿的木匠依照维斯特落大陆的形状,锯出一个个海湾和半岛,整张桌子没有一处平直。桌面上描绘了伊耿那个时代的七大王国,所有的河川山脉、堡垒城市、湖泊森林……巨细无遗,泛着累积近三百年的亮漆光泽。  

"There was a single chair in the room, carefully positioned in the precise place that Dragonstone occupied off the coast of Westeros, and raised up to give a good view of the tabletop. Seated in the chair was a man in a tight-laced leather jerkin and breeches of roughspun brown wool. When Maester Cressen entered, he glanced up. “I knew you would come, old man, whether I summoned you or no.” There was no hint of warmth in his voice; there seldom was."  

整个大厅仅有一张座椅,经过精心设计,正好对应维斯特洛外海龙石岛的所在,并位于隆起的高台之上,可将桌面一切尽收眼底。坐在椅子上的人穿着紧身皮背心和棕色粗羊毛长裤,克礼森一进门,他便抬起头。“老头子,我就知道,不管有没有叫你,你一定会来。”他话中不带丝毫感情,向来如此。  

"Stannis Baratheon, Lord of Dragonstone and by the grace of the gods rightful heir to the Iron Throne of the Seven Kingdoms of Westeros, was broad of shoulder and sinewy of limb, with a tightness to his face and flesh that spoke of leather cured in the sun until it was as tough as steel. Hard was the word men used when they spoke of Stannis, and hard he was.

龙石岛公爵史坦尼斯·拜拉席恩蒙诸神恩宠,乃是铁王座的合法继承人,维斯特洛七大王国的统治者。他生得肩膀宽阔,四肢健壮,面容紧绷,皮肤经烈日长期曝晒,坚硬如铁。“坚毅”是人们最常用来形容史坦尼斯的词,而他也的确不负其名。

Though he was not yet five-and-thirty, only a fringe of thin black hair remained on his head, circling behind his ears like the shadow of a crown. His brother, the late King Robert, had grown a beard in his final years. Maester Cressen had never seen it, but they said it was a wild thing, thick and fierce. As if in answer, Stannis kept his own whiskers cropped tight and short. They lay like a blue-black shadow across his square jaw and the bony hollows of his cheeks.

虽然他还不到三十五岁,头上却只剩一排黑色细发,宛如王冠的影子,环绕在双耳之后。他的哥哥,故王劳勃,在生命的最后几年留起了胡子。克礼森学士虽没有亲眼目睹,却听人说那是一大把粗厚的黑胡子。史坦尼斯也同时把胡子修得又短又齐,像是蓝黑的影子,覆盖住他的方下巴和两颊的颧骨凹陷,彷彿欲藉此表示回应。

 His eyes were open wounds beneath his heavy brows, a blue as dark as the sea by night. His mouth would have given despair to even the drollest of fools; it was a mouth made for frowns and scowls and sharply worded commands, all thin pale lips and clenched muscles, a mouth that had forgotten how to smile and had never known how to laugh. Sometimes when the world grew very still and silent of a night, Maester Cressen fancied he could hear Lord Stannis grinding his teeth half a castle away."  

一双浓眉之下,他的眼睛就像两个伤口,深蓝有如黑夜汪洋。再怎么滑稽可笑的弄臣,遇上他那张嘴也要徒劳无功,那是一张生来与皱眉、怒容和严词峻令为伍的嘴,它苍白、薄细而紧绷,早已忘却如何微笑,更不知开怀为何物。夜深人静之时,克礼森学士偶尔还会幻想自己听见相隔半个城堡之遥的史坦尼斯公爵磨牙霍霍之声。  

"“Once you would have woken me,” the old man said."  

蓝礼那时只是个孩子“若是从前,你会叫醒我的。”老人说。  

"“Once you were young. Now you are old and sick, and need your sleep.” Stannis had never learned to soften his speech, to dissemble or flatter; he said what he thought, and those that did not like it could be damned. “I knew you’d learn what Davos had to say soon enough. You always do, don’t you?”"  

“从前的你还年轻,现在你又老又病,需要睡眠。”史坦尼斯永远学不会花言巧语,不知掩饰谄媚,他有话便说,从不管别人的感受。“反正我知道你早晚也会自行打听戴佛斯带回的消息,你向来如此,不是吗?”

"“I would be of no help to you if I did not,” Cressen said. “I met Davos on the stair.”"  

“我要是不打听,如何能辅佐你呢?”克礼森说,“我上楼途中遇到戴佛斯。”  

"“And he told all, I suppose? I should have had the man’s tongue shortened along with his fingers.”"  

“我看他都说了吧?我该把那家伙的舌头和手指一起砍掉。” 

“He would have made you a poor envoy then.”

“那他就没法当个好特使了。”    

"“He made me a poor envoy in any case. The storm lords will not rise for me. It seems they do not like me, and the justice of my cause means nothing to them. The cravenly ones will sit behind their walls waiting to see how the wind rises and who is likely to triumph. The bold ones have already declared for Renly. For Renly!” He spat out the name like poison on his tongue."  

“他本来就不是什么好特使。看来风息堡诸侯不肯为我举兵,他们不喜欢我,而我举兵的正当理由对他们来说无足轻重。胆子小的想躲在城墙后面,等着见风转舵;胆子大的则已投效蓝礼麾下。蓝礼!”他愤恨地吐出这个名字,彷彿是舌头上的毒药。  

“Your brother has been the Lord of Storm’s End these past thirteen years. These lords are his sworn bannermen—”  

“过去这十三年来,令弟一直担任风息堡公爵,这些诸侯是宣誓效忠他的封臣——”  

"“His,” Stannis broke in, “when by rights they should be mine. I never asked for Dragonstone. I never wanted it. I took it because Robert’s enemies were here and he commanded me to root them out. I built his fleet and did his work, dutiful as a younger brother should be to an elder, as Renly should be to me. And what was Robert’s thanks?

“他的?”史坦尼斯打断他,“照理说,他们应该是我的封臣。我从没开口要过龙石岛,我根本不想要这鬼地方。我拿下此地,是因为劳勃的敌人盘踞在这,而他命令我将之扫平。我为他建立舰队,打败敌人,完全尽了作弟弟的本分——蓝礼也应该这样对我才对——后来呢,你看劳勃怎么感谢我?

He names me Lord of Dragonstone, and gives Storm’s End and its incomes to Renly. Storm’s End belonged to House Baratheon for three hundred years; by rights it should have passed to me when Robert took the Iron Throne.”" 

他任命我为龙石岛公爵,却把风息堡的领地和税赋都给了蓝礼。三百年来,风息堡一直是拜拉席恩家族的世袭领地,照理说,劳勃登上铁王座,就该换我统治才对。”  

"It was an old grievance, deeply felt, and never more so than now. Here was the heart of his lord’s weakness; for Dragonstone, old and strong though it was, commanded the allegiance of only a handful of lesser lords, whose stony island holdings were too thinly peopled to yield up the men that Stannis needed.

这段陈年往事伤他很深,如今益发明显。眼下,这是他事业的致命伤:龙石岛虽然历史悠久,固若金汤,但旗下仅有少数小贵族,他们管辖的外岛领地多石崎岖,人烟稀少,根本不足以提供史坦尼斯所需的军力。

 Even with the sellswords he had brought across the narrow sea from the Free Cities of Myr and Lys, the host camped outside his walls was far too small to bring down the power of House Lannister."  

即便加上他从狭海对岸自由贸易城邦密尔和里斯等地雇来的佣兵,驻扎城外的部队总数依旧完全不足以和兰尼斯特家族对抗。  

"“Robert did you an injustice,” Maester Cressen replied carefully, “yet he had sound reasons. Dragonstone had long been the seat of House Targaryen. He needed a man’s strength to rule here, and Renly was but a child.”"  

“劳勃固然待你不公,”克礼森学士谨慎地回答,“然而在当初,他也有他的考量。龙石岛自古以来就是坦格利安家族的根据地,他需要强有力的人来统治这里,而蓝礼那时只是个孩子。”  

"“He is a child still,” Stannis declared, his anger ringing loud in the empty hall, “a thieving child who thinks to snatch the crown off my brow. What has Renly ever done to earn a throne? He sits in council and jests with Littlefinger, and at tourneys he dons his splendid suit of armor and allows himself to be knocked off his horse by a better man. That is the sum of my brother Renly, who thinks he ought to be a king. I ask you, why did the gods inflict me with brothers?”

“他现在就不是了?”史坦尼斯愤怒的大喊在空荡的厅堂里回荡,“还是个想顺手牵羊,从我头上偷走王冠的孩子。蓝礼凭什么贪图王位?平日上朝,他只会和小指头开玩笑,到了比武大会,他就穿上那套漂亮铠甲,被武艺高强的人击落马下,这就是我弟弟蓝礼的事迹总和,而他竟觉得自己该当国王!我问你,我究竟造了什么孽,这辈子要和这样的兄弟为伍?”  

“I cannot answer for the gods.”  

“我无法为诸神作答。”  

"“You seldom answer at all these days, it seems to me. Who maesters for Renly? Perchance I should send for him, I might like his counsel better. What do you think this maester said when my brother decided to steal my crown? What counsel did your colleague offer to this traitor blood of mine?”"  

“依我看,这些日子来,你没法作答的事可多了。蓝礼的学士是谁?说不定我该把他找来,看他的建言会不会有用。我弟弟决定窃取我的王冠时,你觉得这位学士说了些什么?你这位同事给了我那叛徒弟弟什么建议?”  

"“It would surprise me if Lord Renly sought counsel, Your Grace.” The youngest of Lord Steffon’s three sons had grown into a man bold but heedless, who acted from impulse rather than calculation. In that, as in so much else, Renly was like his brother Robert, and utterly unlike Stannis."  

“陛下,我相信蓝礼大人并未征求他人的建议。”史蒂芬公爵的幼子长成了一个有勇无谋的人,往往未经思考,便冲动行事。在这一点,以及其他许多地方,蓝礼像极了他的长兄劳勃,而与史坦尼斯判若云泥。  

"“Your Grace,” Stannis repeated bitterly. “You mock me with a king’s style, yet what am I king of? Dragonstone and a few rocks in the narrow sea, there is my kingdom.” He descended the steps of his chair to stand before the table, his shadow falling across the mouth of the Blackwater Rush and the painted forest where King’s Landing now stood.

“‘陛下’?”史坦尼斯悻悻地重复,“你拿国王的称谓来消遣我,可我这算是哪门子国王?龙石岛,还有狭海里的几颗石头,这就是我的王国!”他走下高椅台阶,站在地图桌前,拉长的影子迆洒在黑水湾口,以及如今君临所在的那片树林上。

 There he stood, brooding over the realm he sought to claim, so near at hand and yet so far away. “Tonight I am to sup with my lords bannermen, such as they are. Celtigar, Velaryon, Bar Emmon, the whole paltry lot of them. A poor crop, if truth be told, but they are what my brothers have left me.

他伫立沉思,望着他亟思获得,明明近在咫尺,却又遥不可及的国度。“今晚我要宴请诸侯,虽然他们寥寥无几,不过就赛提加、瓦列利安和巴尔艾蒙这几个人,也都不是什么能干角色,但我兄弟留给我的只有这些了。

That Lysene pirate Salladhor Saan will be there with the latest tally of what I owe him, and Morosh the Myrman will caution me with talk of tides and autumn gales, while Lord Sunglass mutters piously of the will of the Seven. Celtigar will want to know which storm lords are joining us. Velaryon will threaten to take his levies home unless we strike at once. What am I to tell them? What must I do now?”"  

除此之外,那里斯海盗萨拉多·桑恩会带来我近来欠款的帐单,密尔人摩洛叙会谈论海潮和秋季风向,目的是要我小心谨慎,桑格拉斯大人则会虔诚地以七神之名诵唱祝祷。再之后呢,赛提加会要我说明到底哪些风息堡诸侯决定加入,瓦列利安则会威胁我,除非立刻出兵,否则就班师回家。我到底该怎么对他们说?我到底该怎么做?”  

"“Your true enemies are the Lannisters, my lord,” Maester Cressen answered. “If you and your brother were to make common cause against them—”"  

“陛下,您真正的敌人是兰尼斯特。”克礼森学士回答,“假如您们兄弟俩能并肩作战——”  

"“I will not treat with Renly,” Stannis answered in a tone that brooked no argument. “Not while he calls himself a king.”" 

“我绝不跟蓝礼妥协,”史坦尼斯回答,语气不容任何辩驳。“除非他放弃称王。”  

"“Not Renly, then,” the maester yielded. His lord was stubborn and proud; when he had set his mind, there was no changing it. “Others might serve your needs as well. Eddard Stark’s son has been proclaimed King in the North, with all the power of Winterfell and Riverrun behind him.”"

“那就不和他结盟,”学士让步了,他的主人个性刚硬,自尊心强,一旦下定决心,便再无转寰余地。“其他人同样能助您一臂之力。艾德·史塔克的儿子已经自立为北境之王,身后有临冬城和奔流城所有兵力支持。”  

"“A green boy,” said Stannis, “and another false king. Am I to accept a broken realm?”"  

“他不过是个毛头小子,”史坦尼斯道,“而且同样僭越称王,难道你要我坐视王国分崩离析?”  

"“Surely half a kingdom is better than none,” Cressen said, “and if you help the boy avenge his father’s murder—”"  

“半个王国总比没有好,”克礼森说,“更何况您若是肯帮那孩子报了父仇——”  


"“Why should I avenge Eddard Stark? The man was nothing to me. Oh, Robert loved him, to be sure. Loved him as a brother, how often did I hear that? I was his brother, not Ned Stark, but you would never have known it by the way he treated me. I held Storm’s End for him, watching good men starve while Mace Tyrell and Paxter Redwyne feasted within sight of my walls. Did Robert thank me? No. He thanked Stark, for lifting the siege when we were down to rats and radishes.

“我凭什么要帮艾德·史塔克复仇?他对我来说什么也不是。哼,劳勃是很爱他,这我清楚,他常说他们‘情同手足’,这句话我不知听过多少遍。他的手足是我,不是奈德·史塔克,但你从他对我的态度绝对看不出来。我为他坚守风息堡,眼睁睁地看着忠心部属一个接一个饿死,而梅斯·提利尔和派克斯特·雷德温却在城外大吃大喝。劳勃可有感谢我?没有!他感谢的是史塔克,感谢他在我们只剩老鼠和野菜裹腹的时候率兵解围。


I built a fleet at Robert’s command, took Dragonstone in his name. Did he take my hand and say, Well done, brother, whatever should I do without you? No, he blamed me for letting Willem Darry steal away Viserys and the babe, as if I could have stopped it. I sat on his council for fifteen years, helping Jon Arryn rule his realm while Robert drank and whored, but when Jon died, did my brother name me his Hand? No, he went galloping off to his dear friend Ned Stark, and offered him the honor. And small good it did either of them.”" 

我奉劳勃之命,为他建造一支舰队,以他之名攻下龙石岛,他可有握着我的手,说一声‘老弟啊,干得好,要是没有你,我还真不知该怎么办呢’?没有!他反而怪我让威廉·戴瑞带着韦赛里斯和那个小婴儿逃走,好像我有办法阻止他们似的。我在朝中为他卖命十五年,协助琼恩·艾林治理国家,好让劳勃吃喝嫖赌。结果琼恩死了以后,我哥哥可有任命我为首相?没有!他反而千里迢迢跑去找好朋友奈德·史塔克,将这份荣耀双手奉上。结果呢,事实证明对两人都没好处。”  


"“Be that as it may, my lord,” Maester Cressen said gently. “Great wrongs have been done you, but the past is dust. The future may yet be won if you join with the Starks. There are others you might sound out as well. What of Lady Arryn? If the queen murdered her husband, surely she will want justice for him. She has a young son, Jon Arryn’s heir. If you were to betroth Shireen to him—”"  

“陛下,请息怒。”克礼森学士温和地说,“纵然您过去遭受种种不公,然而逝者已矣,倘若您和史塔克家能齐心协力,未来仍然大有可为。除此之外,您还有其他盟友可资利用,可否考虑和艾林夫人合作呢?既然太后谋害了她丈夫,想必她亟欲为他复仇。她有个幼儿,也是琼恩·艾林的继承人,假如您将希琳许配给他——”  


"“The boy is weak and sickly,” Lord Stannis objected. “Even his father saw how it was, when he asked me to foster him on Dragonstone. Service as a page might have done him good, but that damnable Lannister woman had Lord Arryn poisoned before it could be done, and now Lysa hides him in the Eyrie. She’ll never part with the boy, I promise you that.”" 

“那小鬼体弱多病,”史坦尼斯公爵反对,“这点连他父亲都清楚,所以才要我把他带来龙石岛做养子。当几年侍从或许对他有好处,只可惜那该死的兰尼斯特女人抢先一步,毒死了艾林大人。现在莱莎把他藏在鹰巢城里,我可以向你保证,她是死也不会和那小鬼分开的。”  

"“Then you must send Shireen to the Eyrie,” the maester urged. “Dragonstone is a grim home for a child. Let her fool go with her, so she will have a familiar face about her.”"  

“既然如此,您就把希琳送去鹰巢城吧,”学士敦促,“龙石岛太阴郁,本不适合孩子成长。让她的弄臣陪她一道去,这样她身边好歹有张熟悉的面孔。” 

“Familiar and hideous.” Stannis furrowed his brow in thought. “Still … perhaps it is worth the trying …” 

“熟悉归熟悉,却也可怕得紧。”史坦尼斯皱眉思索,“不过……或许值得一试……”  

“Must the rightful Lord of the Seven Kingdoms beg for help from widow women and usurpers?” a woman’s voice asked sharply.  

“身为七大王国的合法君主,难道得向寡妇和篡夺者摇尾乞怜吗?”一个女人的声音突然传来,语气尖锐地发问。  

"Maester Cressen turned, and bowed his head. “My lady,” he said, chagrined that he had not heard her enter."  

克礼森学士转身一看,忙低头致意。“夫人。”他嘴上这么说,心里却气恼自己竟没听见她进来。  

"Lord Stannis scowled. “I do not beg. Of anyone. Mind you remember that, woman.”"  

史坦尼斯公爵眉头一皱,“我何时跟人摇尾乞怜了?我决不会,女人,你给我搞清楚。”  

"“I am pleased to hear it, my lord.” Lady Selyse was as tall as her husband, thin of body and thin of face, with prominent ears, a sharp nose, and the faintest hint of a mustache on her upper lip. She plucked it daily and cursed it regularly, yet it never failed to return.

“陛下,听您这么说,我很欣慰。”赛丽丝夫人几乎和她丈夫一般高,身形削瘦,脸庞尖细,双耳突出,鼻子的轮廓锐利,上唇生了好些汗毛。她每天必拔,时常抱怨,却还是长个没完。

Her eyes were pale, her mouth stern, her voice a whip. She cracked it now. “Lady Arryn owes you her allegiance, as do the Starks, your brother Renly, and all the rest. You are their one true king. It would not be fitting to plead and bargain with them for what is rightfully yours by the grace of god.”" 

她的双眼色浅,嘴形严峻,声音锐利如鞭。此时,只听她厉声说道:“艾林夫人本应向你效忠,史塔克家、你弟弟蓝礼等人亦然,因为依照天上真主意旨,你是他们唯一的主君。既然如此,若向他们恳求协助,甚或为此讨价还价,岂不有失尊严?”  

"God, she said, not gods. The red woman had won her, heart and soul, turning her from the gods of the Seven Kingdoms, both old and new, to worship the one they called the Lord of Light."  

她说的是天上“真主”,而非“诸神”。显然那红袍女已经彻底掳获了她的心,使她背弃了七国新旧诸神,转而信奉他们称作“光之王”的神灵。  

"“Your god can keep his grace,” said Lord Stannis, who did not share his wife’s fervent new faith. “It’s swords I need, not blessings. Do you have an army hidden somewhere that you’ve not told me of?”

“你的真主意旨留着自己用吧。”史坦尼斯公爵说,他并不若妻子那般对新教狂热。“我要的是军队,不是祝福。你有没有藏起来的军队啊?”

There was no affection in his tone. Stannis had always been uncomfortable around women, even his own wife. When he had gone to King’s Landing to sit on Robert’s council, he had left Selyse on Dragonstone with their daughter. His letters had been few, his visits fewer; he did his duty in the marriage bed once or twice a year, but took no joy in it, and the sons he had once hoped for had never come."  

他的话中不带感情。史坦尼斯向来不擅与女性相处,连和自己妻子也不例外。当他前往劳勃的君临朝廷担任重臣期间,他把赛丽丝和女儿一并留在龙石岛。他的家信不多,探视更少,每年履行一两次婚姻义务,但从中得不到任何喜乐。他曾衷心盼望有个儿子,却始终未能如愿。  

"“My brothers and uncles and cousins have armies,” she told him. “House Florent will rally to your banner.”" 

“我的兄弟、叔伯和表亲们有军队,”她告诉他,“佛罗伦家族会为你而战。”  

"“House Florent can field two thousand swords at best.” It was said that Stannis knew the strength of every house in the Seven Kingdoms. “And you have a deal more faith in your brothers and uncles than I do, my lady. The Florent lands lie too close to Highgarden for your lord uncle to risk Mace Tyrell’s wrath.”"  

“佛罗伦家的兵力至多两千,”据说史坦尼斯对七国每家诸侯的实力都了若指掌,“更何况,夫人,恐怕我对他们没你那么有信心。佛罗伦家的领地离高庭太近,我看你伯父不敢与梅斯·提利尔作对。”  

"“There is another way.” Lady Selyse moved closer. “Look out your windows, my lord. There is the sign you have waited for, blazoned on the sky. Red, it is, the red of flame, red for the fiery heart of the true god. It is his banner—and yours!

“还有一个办法,”赛丽丝夫人靠过来,“陛下,请您看看窗外,高挂天际的正是您期待已久的预兆:它鲜红如火,正如真主的烈焰红心,这就是他的旗帜——也是您的!

See how it unfurls across the heavens like a dragon’s hot breath, and you the Lord of Dragonstone. It means your time has come, Your Grace. Nothing is more certain. You are meant to sail from this desolate rock as Aegon the Conqueror once sailed, to sweep all before you as he did. Only say the word, and embrace the power of the Lord of Light.”

您看看它,像龙焰般飘扬于苍穹之上,而您正是龙石岛之主啊。陛下,这意味着您的时代已经来临,无须怀疑。您命中注定,将扬帆驶离这座孤岛,横扫千军,就像当年的征服者伊耿一样。如今,只消您一句话,光之王的力量就是您的了。”  

"  

“How many swords will the Lord of Light put into my hand?” Stannis demanded again.  

“光之王会给我多少军队?”史坦尼斯又问。  

"“All you need,” his wife promised. “The swords of Storm’s End and Highgarden for a start, and all their lords bannermen.”"  

“要多少有多少,”他的妻子回答,“首先从风息堡、高庭及其旗下所有诸侯的兵力开始。”  

"“Davos would tell you different,” Stannis said. “Those swords are sworn to Renly. They love my charming young brother, as they once loved Robert … and as they have never loved me.”" 

“这和戴佛斯报告的情况不一样,”史坦尼斯道,“你说的这些兵力早已向蓝礼宣誓效忠,他们爱的是我那风流倜傥的弟弟,正如他们当年爱戴劳勃……他们对我素无好感。”  

"“Yes,” she answered, “but if Renly should die …”"  

“话是没错,”她回答,“但若蓝礼一命归天……”  

"Stannis looked at his lady with narrowed eyes, until Cressen could not hold his tongue. “It is not to be thought. Your Grace, whatever follies Renly has committed—”"  

史坦尼斯眯眼盯着妻子瞧,最后克礼森终于忍不住了。“您千万不能这么想。陛下,无论蓝礼做了什么荒唐事——” 

"“Follies? I call them treasons.” Stannis turned back to his wife. “My brother is young and strong, and he has a vast host around him, and these rainbow knights of his.”"

“荒唐事?我看是叛国大罪吧。”史坦尼斯转向妻子,“我弟弟年轻力壮,掌握大军,身边更有他那群彩虹骑士。”  

"“Melisandre has gazed into the flames, and seen him dead.”"

“梅丽珊卓已从圣火中预见他的死期。”  

"Cressen was horrorstruck. “Fratricide … my lord, this is evil, unthinkable … please, listen to me.”"  

克礼森大惊失色,“这是谋害亲弟啊……大人,此事邪恶卑鄙,令人发指,简直无法想像……求您务必听取我的建言。”  

"Lady Selyse gave him a measured look. “And what will you tell him, Maester? How he might win half a kingdom if he goes to the Starks on his knees and sells our daughter to Lysa Arryn?”"  

赛丽丝夫人上下打量他一番,“老师傅,敢问您要给他什么建言?若他向史塔克家卑躬屈膝,又把我们的女儿卖给莱莎·艾林,又如何能赢回半壁江山呢?” 

"“I have heard your counsel, Cressen,” Lord Stannis said. “Now I will hear hers. You are dismissed.”"  

“克礼森,你的建议我已经听过了,”史坦尼斯公爵道,“现在我听听她的。你退下吧。”  

"Maester Cressen bent a stiff knee. He could feel Lady Selyse’s eyes on his back as he shuffled slowly across the room. By the time he reached the bottom of the steps it was all he could do to stand erect. “Help me,” he said to Pylos."

克礼森学士弯动僵硬的关节,微微屈膝,缓步离去。在走出房间的过程中,他始终感受到赛丽丝夫人盯着他后背的目光。好不容易回到梯底,他已经快直不起身子了。“请你扶着我。”他对派洛斯说。 

"When he was safe back in his own rooms, Cressen sent the younger man away and limped to his balcony once more, to stand between his gargoyles and stare out to sea. One of Salladhor Saan’s warships was sweeping past the castle, her gaily striped hull slicing through the grey-green waters as her oars rose and fell.

克礼森安然返回居室后,便遣走年轻助手,跛着脚又上阳台,站在石像鬼间,凝视汪洋。萨拉多·桑恩手下的一艘战船正航经城堡,船壳条纹斑斓,划桨起落,穿破灰绿浪花,稳健前进。

He watched until she vanished behind a headland. Would that my fears could vanish so easily. Had he lived so long for this?"  

他目送它消失于陆岬后方,心想:若我的诸多恐惧也能这么容易消失,那就好了。他活了这么大把年纪,最后竟要目睹如此悲剧吗? 

"When a maester donned his collar, he put aside the hope of children, yet Cressen had oft felt a father nonetheless. Robert, Stannis, Renly … three sons he had raised after the angry sea claimed Lord Steffon. Had he done so ill that now he must watch one kill the other? He could not allow it, would not allow it."  

作学士的一旦戴起颈链,便需放弃生儿育女的权利。然而克礼森却时常觉得自己像个父亲,自从怒海夺去史蒂芬公爵的性命后,劳勃、史坦尼斯和蓝礼……便像他的三个儿子,由他一手抚养长大。莫非他失职太甚,如今必须目睹儿子们自相残杀?他不能容许这种事发生,绝对不能。  

"The woman was the heart of it. Not the Lady Selyse, the other one. The red woman, the servants had named her, afraid to speak her name. “I will speak her name,” Cressen told his stone hellhound. “Melisandre. Her.” Melisandre of Asshai, sorceress, shadowbinder, and priestess to R’hllor, the Lord of Light, the Heart of Fire, the God of Flame and Shadow. Melisandre, whose madness must not be allowed to spread beyond Dragonstone."  

从没真正见识这种颜色问题的核心在于那名女子,并非赛丽丝夫人,而是另外那个。下人们都不敢直呼其名,乃称她为“红袍女”。“我倒不怕,”克礼森对他的地狱犬雕像说:“就是她,梅丽珊卓。”来自亚夏的梅丽珊卓是个女术士,是个缚影士,同时也是光之王拉赫洛的女祭司。拉赫洛乃圣焰之心,是影子与烈火的神。不,梅丽珊卓的种种疯狂行径绝不能散播到龙石岛之外。  

"His chambers seemed dim and gloomy after the brightness of the morning. With fumbling hands, the old man lit a candle and carried it to the workroom beneath the rookery stair, where his ointments, potions, and medicines stood neatly on their shelves. On the bottom shelf behind a row of salves in squat clay jars he found a vial of indigo glass, no larger than his little finger. It rattled when he shook it.

与晨间的明亮相较,他的房间此刻显得昏暗而阴沉。老人伸出颤抖的双手,燃起一根蜡烛,走到他位于通往鸦巢楼梯下方的工作室。各式软膏、药水和药材整齐罗列于架上,他从最上层一排由矮陶瓶所盛装的药粉后面找出一个与小指头差不多大小的靛蓝玻璃瓶,稍加摇晃,瓶内便传出声响。

 Cressen blew away a layer of dust and carried it back to his table. Collapsing into his chair, he pulled the stopper and spilled out the vial’s contents. A dozen crystals, no larger than seeds, rattled across the parchment he’d been reading. They shone like jewels in the candlelight, so purple that the maester found himself thinking that he had never truly seen the color before."  

克礼森吹开表面灰尘,将瓶子拿回桌边。他瘫坐在椅子上,打开瓶盖,倒出内物。那是十来颗种籽大小的结晶,滚过他原本正在阅读的羊皮纸。烛光照映之下,它们闪闪发亮,有如珠宝,色泽奇紫,让老学士觉得自己彷彿从没真正见识这种颜色。


"The chain around his throat felt very heavy. He touched one of the crystals lightly with the tip of his little finger. Such a small thing to hold the power of life and death. It was made from a certain plant that grew only on the islands of the Jade Sea, half a world away. The leaves had to be aged, and soaked in a wash of limes and sugar water and certain rare spices from the Summer Isles. Afterward they could be discarded, but the potion must be thickened with ash and allowed to crystallize.

喉际项链越发沉重,他用小指指甲轻触其中一颗结晶。如此微小的东西,却有掌控生死的能力。结晶由某种植物制成,该植物只生长于半个世界外的玉海诸岛。叶片需经长期放置,随后浸泡于石灰水、糖汁以及某些产自盛夏群岛的珍贵香料中,之后丢弃叶片,在药水中加入灰烬,使其浓稠,然后静置结晶。


The process was slow and difficult, the necessaries costly and hard to acquire. The alchemists of Lys knew the way of it, though, and the Faceless Men of Braavos … and the maesters of his order as well, though it was not something talked about beyond the walls of the Citadel. All the world knew that a maester forged his silver link when he learned the art of healing—but the world preferred to forget that men who knew how to heal also knew how to kill."  

其过程缓慢而艰难,所需配料价格昂贵,极难寻求。知道配方的仅包括里斯的炼金术士,布拉佛斯的“无面者”……以及他所属的学士组织,可这种东西是不能在学城之外讨论的。大家都知道学士锁链中的银片代表医疗之法——然而大家却往往假装忘记,懂得医疗之法的人,也同样懂得杀人之术。


"Cressen no longer recalled the name the Asshai’i gave the leaf, or the Lysene poisoners the crystal. In the Citadel, it was simply called the strangler. Dissolved in wine, it would make the muscles of a man’s throat clench tighter than any fist, shutting off his windpipe. They said a victim’s face turned as purple as the little crystal seed from which his death was grown, but so too did a man choking on a morsel of food."  

克礼森已不记得亚夏人如何称呼这种叶子,也不记得里斯毒剂师给这种结晶取的名字,他只知道它在学城里被命名为“扼死者”,将它放进酒里溶化后,会使饮者喉部肌肉剧烈缩紧,使其气管阻塞,据说受害者面部往往呈现出与结晶相同的紫色,与噎死的症状如出一辙。  


"And this very night Lord Stannis would feast his bannermen, his lady wife … and the red woman, Melisandre of Asshai."

而就在今天晚上,史坦尼斯公爵将宴请诸侯和他的夫人……以及亚夏的红袍女梅丽珊卓。  

"I must rest, Maester Cressen told himself. I must have all my strength come dark. My hands must not shake, nor my courage flag. It is a dreadful thing I do, yet it must be done. If there are gods, surely they will forgive me. He had slept so poorly of late. A nap would refresh him for the ordeal ahead.

我必须先休息,克礼森学士对自己说,天黑之后,我必须精力充沛,手不能颤抖,勇气不能衰退。此事虽然可怕,却是逼不得已。假如天上真有诸神,想必他们会原谅我的。近来他的睡眠状况很差,午睡片刻应该有助于他回复体力,面对即将来临的磨难。

 Wearily, he tottered off to his bed. Yet when he closed his eyes, he could still see the light of the comet, red and fiery and vividly alive amidst the darkness of his dreams. Perhaps it is my comet, he thought drowsily at the last, just before sleep took him. An omen of blood, foretelling murder … yes …"  

他虚弱地走到床边,然而当他闭上双眼,却依旧见到彗星的炽烈红光,栩栩如生地在他的黑暗梦境中闪亮。就在他睡着前的一刻,他意识模糊地想:或许这是我的彗星,一个染血凶兆,预示着即将来临的谋杀……是的……  

"When he woke it was full dark, his bedchamber was black, and every joint in his body ached. Cressen pushed himself up, his head throbbing. Clutching for his cane, he rose unsteady to his feet. So late, he thought. They did not summon me.

待他醒来,天已全暗。他的卧房漆黑一片,全身每个关节都隐隐作痛。克礼森头晕脑胀,勉力坐起,抓住柺杖,颤巍巍地下了床。都这么晚了,他心想,他们竟没通知我!

He was always summoned for feasts, seated near the salt, close to Lord Stannis. His lord’s face swam up before him, not the man he was but the boy he had been, standing cold in the shadows while the sun shone on his elder brother. Whatever he did, Robert had done first, and better. Poor boy … he must hurry, for his sake."  

每逢宴会,他都受邀参加,坐在盐罐旁,离史坦尼斯公爵很近。啊,公爵的脸浮现眼前,不是现在的他,而是他儿时的脸孔,那个永远站在冰冷阴影里,看着阳光照在哥哥身上的男孩。无论他做了些什么,劳勃永远抢先一步,而且做得更好。可怜的孩子……为了他,我一定要赶快行动。  

"The maester found the crystals where he had left them, and scooped them off the parchment. Cressen owned no hollow rings, such as the poisoners of Lys were said to favor, but a myriad of pockets great and small were sewn inside the loose sleeves of his robe.

老学士在桌上找到结晶,将之从羊皮纸边拨起。克礼森没有传闻中里斯毒剂师爱用的空心戒指,但他宽松的长袍袖子里倒是缝了各式大小口袋。

He secreted the strangler seeds in one of them, threw open his door, and called, “Pylos? Where are you?” When he heard no reply, he called again, louder. “Pylos, I need help.” Still there came no answer. That was queer; the young maester had his cell only a half turn down the stair, within easy earshot."  

他将“扼死者”结晶藏进其中一个口袋,开门喊道:“派洛斯,你在哪里?”无人应答,他便拉高音量再喊,“派洛斯,快来帮我!”仍然没有回应。怪了,年轻学士的寝室就在螺旋梯的中间,一定听得到的。  

"In the end, Cressen had to shout for the servants. “Make haste,” he told them. “I have slept too long. They will be feasting by now … drinking … I should have been woken.” What had happened to Maester Pylos? Truly, he did not understand." 

最后,克礼森只好叫唤仆人。“快点!”他吩咐他们,“我睡过头了。现在晚宴已经开始……酒也喝过了……怎么没叫醒我呢?”派洛斯学士到底怎么了?他实在不明白。  

"Again he had to cross the long gallery. A night wind whispered through the great windows, sharp with the smell of the sea. Torches flickered along the walls of Dragonstone, and in the camp beyond, he could see hundreds of cookfires burning, as if a field of stars had fallen to the earth. Above, the comet blazed red and malevolent. I am too old and wise to fear such things, the maester told himself."  

再一次,他必须穿越长廊。夜风锐利,充满海洋的气息,刮过高窗,传出低语。龙石岛城墙上火炬摇曳,城外的营地里篝火熊熊,彷如满天星星坠落凡尘。天际彗星依旧红光熠熠,其势恶毒。学士连忙安慰自己:以我的年纪和睿智,实在不该怕这种东西。  

"The doors to the Great Hall were set in the mouth of a stone dragon. He told the servants to leave him outside. It would be better to enter alone; he must not appear feeble. Leaning heavily on his cane, Cressen climbed the last few steps and hobbled beneath the gateway teeth. A pair of guardsmen opened the heavy red doors before him, unleashing a sudden blast of noise and light. Cressen stepped down into the dragon’s maw." 

通往大厅的门是一只石雕巨龙的大口。走到门外,他遣走仆人,决定独自进去,才不会显得虚弱。于是克礼森拄着柺杖,勉力爬上最后几级石阶,来到入口的龙牙下。两名守卫打开厚重的红门,噪音和强光顿时穿出,克礼森走进巨龙的庞然巨口。  

"Over the clatter of knife and plate and the low mutter of table talk, he heard Patchface singing, “… dance, my lord, dance my lord,” to the accompaniment of jangling cowbells. The same dreadful song he’d sung this morning. “The shadows come to stay, my lord, stay my lord, stay my lord.” The lower tables were crowded with knights, archers, and sellsword captains, tearing apart loaves of black bread to soak in their fish stew. Here there was no loud laughter, no raucous shouting such as marred the dignity of other men’s feasts; Lord Stannis did not permit such." 

在刀叉碗盘的碰撞和席间的低声交谈中,他听见补丁脸正唱着:“……跳舞啊大人,跳舞啊大人!”牛铃响叮当。这正是他早上唱的那首可怕曲子。“影子来居住啊,大人,居住啊大人,居住啊大人!”下方的席位上坐满了骑士、弓箭手和佣兵队长,他们撕下大块黑面包沾鱼汤吃。任何可能破坏宴席格调的高声谈笑、恣意喧哗,在大厅里都找不到,因为史坦尼斯公爵不允许此种行径。  

"Cressen made his way toward the raised platform where the lords sat with the king. He had to step wide around Patchface. Dancing, his bells ringing, the fool neither saw nor heard his approach. As he hopped from one leg to the other, Patchface lurched into Cressen, knocking his cane out from under him. They went crashing down together amidst the rushes in a tangle of arms and legs, while a sudden gale of laughter went up around them. No doubt it was a comical sight."

克礼森朝高起的平台走去,那里是诸侯和国王的座位。他远远绕路避开补丁脸,可是弄臣跳舞摇铃正在兴头上,既没看到也没听见他靠近。结果补丁脸单脚站立,换脚的时候,一头栽到了克礼森身上,撞开他的手杖,两人连滚带爬跌在草席上。众人哄堂大笑,这无疑是一幅十分滑稽的景象。  

"Patchface sprawled half on top of him, motley fool’s face pressed close to his own. He had lost his tin helm with its antlers and bells. “Under the sea, you fall up,” he declared. “I know, I know, oh, oh, oh.” Giggling, the fool rolled off, bounded to his feet, and did a little dance."

长夜黑暗,处处险恶啊补丁脸半趴在他身上,那张五颜六色的小丑脸紧贴着他,头上的鹿角牛铃盔却没了踪影。“海底下你若跌倒,会往上掉!”他大声宣布,“我知道,我知道,噢噢噢!”小丑咯咯笑着滚到一边,弹跳起身,然后跳了一小段舞。  

"Trying to make the best of it, the maester smiled feebly and struggled to rise, but his hip was in such pain that for a moment he was half afraid that he had broken it all over again. He felt strong hands grasp him under the arms and lift him back to his feet. “Thank you, ser,” he murmured, turning to see which knight had come to his aid …"  

为表示风度,老学士露出虚弱的微笑,挣扎想起身,然而臀部剧痛不止,一时之间他真怕又把骨头给摔碎了。这时,有一双健壮的手伸到他两腋,扶他起来。“谢谢你,爵士先生。”他嗫嚅着,转头想看看是哪位骑士伸出援手……  

"“Maester,” said Lady Melisandre, her deep voice flavored with the music of the Jade Sea. “You ought take more care.” As ever, she wore red head to heel, a long loose gown of flowing silk as bright as fire, with dagged sleeves and deep slashes in the bodice that showed glimpses of a darker bloodred fabric beneath. Around her throat was a red gold choker tighter than any maester’s chain, ornamented with a single great ruby.

“老师傅,”说话的人是梅丽珊卓夫人,她声音低沉,有着玉海地区独特的悦耳口音。“您要小心啊。”她一如往常,从头到脚全是红色,身上一件亮如明焰的滑丝长礼服,袖子很长,上衣有切口,露出里面颜色更深的血红衬衣。她的喉际有一条比任何学士锁链还要紧的红金项圈,嵌了一颗大红宝石。

Her hair was not the orange or strawberry color of common red-haired men, but a deep burnished copper that shone in the light of the torches. Even her eyes were red … but her skin was smooth and white, unblemished, pale as cream. Slender she was, graceful, taller than most knights, with full breasts and narrow waist and a heart-shaped face. Men’s eyes that once found her did not quickly look away, not even a maester’s eyes. Many called her beautiful. She was not beautiful. She was red, and terrible, and red."  

她的头发,也并非红发男人常呈现的橙色或草莓色,而是磨亮的深红铜色,在火炬照映下闪闪发亮。就连她的眼睛也是红色……但她的皮肤却白晰滑嫩,毫无瑕疵,好似鲜奶油;她的身形优雅苗条,高过多数骑士,胸部丰满,腰身纤细,一张心形脸蛋。男人的视线一旦停在她身上,便很难移走,即便老学士也不例外。许多人称赞她美丽,但其实她并不美丽。她血红,可怖,血红。  

"“I … thank you, my lady.”"  

“夫人……谢……谢谢你。”  

"“A man your age must look to where he steps,” Melisandre said courteously. “The night is dark and full of terrors.”"  

“您年纪大了,走路可千万要当心。”梅丽珊卓恭敬地说,“长夜黑暗,处处险恶啊。”  

"He knew the phrase, some prayer of her faith. It makes no matter, I have a faith of my own. “Only children fear the dark,” he told her. Yet even as he said the words, he heard Patchface take up his song again. “The shadows come to dance, my lord, dance my lord, dance my lord.”"  

他知道这句话,那是她宗教里的一句祷词。没关系,我也有自己的信仰。“只有小孩子才怕黑。”他对她说。另一边,补丁脸也继续唱起那首歌,“影子来跳舞啊,大人,跳舞啊大人,跳舞啊大人!”  

"“Now here is a riddle,” Melisandre said. “A clever fool and a foolish wise man.” Bending, she picked up Patchface’s helm from where it had fallen and set it on Cressen’s head. The cowbells rang softly as the tin bucket slid down over his ears. “A crown to match your chain, Lord Maester,” she announced. All around them, men were laughing." 

“这可真奇了,”梅丽珊卓道,“你们一个是聪明的傻子,另一个却是愚蠢的智者。”她弯下腰,捡起补丁脸掉落地面的头盔,扣在克礼森头上。锡桶滑下双耳,牛铃轻声作响。“学士先生,我看这顶王冠正好配得上您的颈链。”她宣布。周围的人跟着哄笑不停。  

"Cressen pressed his lips together and fought to still his rage. She thought he was feeble and helpless, but she would learn otherwise before the night was done. Old he might be, yet he was still a maester of the Citadel. “I need no crown but truth,” he told her, removing the fool’s helm from his head."  

克礼森抿紧嘴唇,强忍怒火。她以为他年老力衰,一无是处,但在今晚结束以前,她就会见识到他的厉害。老归老,他可是个出身学城的学士。“我不需宝冠,只求真相。”他告诉她,说着自头上摘下小丑盔。  

"“There are truths in this world that are not taught at Oldtown.” Melisandre turned from him in a swirl of red silk and made her way back to the high table, where King Stannis and his queen were seated. Cressen handed the antlered tin bucket back to Patchface, and made to follow." 

“世界上有些真相,旧镇里是没有教的。”梅丽珊卓红衣一甩,转身走回高台餐桌,史坦尼斯国王夫妇便坐在那里。克礼森把鹿角锡桶盔还给补丁脸,随后跟上。  

Maester Pylos sat in his place.  

派洛斯学士坐在他的位子上。  

"The old man could only stop and stare. “Maester Pylos,” he said at last. “You … you did not wake me.”"  

老人不禁停下脚步,睁大眼睛。“派洛斯学士,”最后他终于开口,“你……你怎么没叫醒我?”  

“His Grace commanded me to let you rest.” Pylos had at least the grace to blush. “He told me you were not needed here.”  

“陛下要我让您休息,”派洛斯倒还知道脸红,“他说无须惊动您。”  

"Cressen looked over the knights and captains and lords sitting silent. Lord Celtigar, aged and sour, wore a mantle patterned with red crabs picked out in garnets.

克礼森环顾四周,众多骑士、队长和诸侯一言不发地坐在位子上。坏脾气的赛提加伯爵已经上了年纪,披风上缀有红榴石雕成的螃蟹。

 Handsome Lord Velaryon chose sea-green silk, the white gold seahorse at his throat matching his long fair hair. Lord Bar Emmon, that plump boy of fourteen, was swathed in purple velvet trimmed with white seal, Ser Axell Florent remained homely even in russet and fox fur,

英俊的瓦列利安伯爵选择了海绿色的丝质上衣,装饰喉际的白金海马正与他一头亮金长发相衬。巴尔艾蒙伯爵是个肥胖的十四岁男孩,全身裹着层层紫天鹅绒衣服,镶有白海豹皮装饰。亚赛尔·佛罗伦爵士虽穿了狐皮大衣,仍旧不能改变他的平凡相貌。

 pious Lord Sunglass wore moonstones at throat and wrist and finger, and the Lysene captain Salladhor Saan was a sunburst of scarlet satin, gold, and jewels. Only Ser Davos dressed simply, in brown doublet and green wool mantle, and only Ser Davos met his gaze, with pity in his eyes."

笃信七神的桑格拉斯伯爵脖颈、腕部和手上都戴了月长石。至于来自里斯的萨拉多·桑恩船长,则是一身大红缎子礼服和金饰珠宝。唯有戴佛斯爵士衣着俭朴,一件褐色上衣,绿羊毛披风。也唯有戴佛斯和他四目相交,眼带悲悯。  

"“You are too ill and too confused to be of use to me, old man.” It sounded so like Lord Stannis’s voice, but it could not be, it could not. “Pylos will counsel me henceforth. Already he works with the ravens, since you can no longer climb to the rookery. I will not have you kill yourself in my service.”"  

“老头子,你病得太重,不中用了。”这听起来像是史坦尼斯公爵的声音,但不可能啊,怎么可能?“从今以后,改由派洛斯学士来辅佐我。反正从你无法登上鸦巢那天起,信鸦早就交他管理。我可不想让你因为帮我做事而送命。”  

"Maester Cressen blinked. Stannis, my lord, my sad sullen boy, son I never had, you must not do this, don’t you know how I have cared for you, lived for you, loved you despite all?

克礼森学士眨眨眼睛。史坦尼斯,国王陛下,我可怜的、郁郁寡欢的孩子,我始终没有得到的儿子,你千万不能这么做,难道你不知我有多么照顾你,为你而活着,难道你不知不管发生了什么,我依旧对你疼爱有加吗?

 Yes, loved you, better than Robert even, or Renly, for you were the one unloved, the one who needed me most. Yet all he said was, “As you command, my lord, but … but I am hungry. Might not I have a place at your table?” At your side, I belong at your side …

是的,对你疼爱有加,比对劳勃、甚至对蓝礼还要深,因为你最缺乏爱,你最需要我。但他说出口的却是:“遵命,陛下。不过……不过我肚子很饿,可否请您给我一个位子?”让我坐在你身边,好好守着你……  

"  

"Ser Davos rose from the bench. “I should be honored if the maester would sit here beside me, Your Grace.”"  

戴佛斯爵士从长凳上站起来,“陛下,如果学士愿意坐在我旁边,我会深感荣幸。”  

"“As you will.” Lord Stannis turned away to say something to Melisandre, who had seated herself at his right hand, in the place of high honor. Lady Selyse was on his left, flashing a smile as bright and brittle as her jewels."  

“好吧。”史坦尼斯公爵转过头去跟梅丽珊卓说话,她坐在他右边,是地位最高的贵宾。赛丽丝夫人坐在他左边,脸上闪过一抹耀眼但脆弱的笑容,好似她配戴的首饰。  

"Too far, Cressen thought dully, looking at where Ser Davos was seated. Half of the lords bannermen were between the smuggler and the high table. I must be closer to her if I am to get the strangler into her cup, yet how?"  

距离太远了,克礼森看着戴佛斯爵士的位子,木然地想。前走私者和主桌中间隔了一半的诸侯。要把“扼死者”放进她的杯子,我必须靠近些,可该怎么做呢?  

"Patchface was capering about as the maester made his slow way around the table to Davos Seaworth. “Here we eat fish,” the fool declared happily, waving a cod about like a scepter. “Under the sea, the fish eat us. I know, I know, oh, oh, oh.”"  

当老学士缓缓绕过桌子,朝戴佛斯·席渥斯走去时,补丁脸正在手舞足蹈。“在这儿咱们吃鱼!”弄臣把一条鳕鱼当权杖挥舞,开心地向大家宣布,“在海里面咱们被鱼吃!我知道,我知道,噢噢噢!”  

"Ser Davos moved aside to make room on the bench. “We all should be in motley tonight,” he said gloomily as Cressen seated himself, “for this is fool’s business we’re about. The red woman has seen victory in her flames, so Stannis means to press his claim, no matter what the numbers. Before she’s done we’re all like to see what Patchface saw, I fear—the bottom of the sea.”" 

戴佛斯爵士往长凳旁边挪动,空出位子来。“今晚我们都该穿上小丑服,”克礼森学士坐下时,他口气沉重地说:“因为我们即将去办的事,实在只有傻子才干的出来。红袍女从她的火堆里预见了我军胜利,所以史坦尼斯不顾兵力差距,打算立刻出兵。恐怕还没等她闹完,我们就会见识补丁脸曾经经历的奇遇了——在海底。”  

Cressen slid his hands up into his sleeves as if for warmth. His fingers found the hard lumps the crystals made in the wool. “Lord Stannis.”

孤军奋战,胜利终将无望克礼森把手伸进袖子取暖,隔着羊毛,感觉到结晶隆起的硬块。“史坦尼斯大人。”  

"Stannis turned from the red woman, but it was Lady Selyse who replied. “King Stannis. You forget yourself, Maester.”"  

史坦尼斯从红袍女那边回过头,但赛丽丝夫人却抢先开口:“是史坦尼斯‘陛下’。学士先生,您太没分寸了。”  

"“He is old, his mind wanders,” the king told her gruffly. “What is it, Cressen? Speak your mind.”"  

“他年纪大了,脑筋不清楚。”国王没好气地说,“克礼森,怎么了?有话快说。” 

"“As you intend to sail, it is vital that you make common cause with Lord Stark and Lady Arryn …”"  

“既然您决定渡海出征,还请您务必和史塔克大人及莱莎夫人同心协力……”  

"“I make common cause with no one,” Stannis Baratheon said."  

“我绝不和他们为伍。”史坦尼斯·拜拉席恩道。  

“No more than light makes common cause with darkness.” Lady Selyse took his hand.  

“正如光明绝不与黑暗为伍。”赛丽丝夫人握住他的手。  

"Stannis nodded. “The Starks seek to steal half my kingdom, even as the Lannisters have stolen my throne and my own sweet brother the swords and service and strongholds that are mine by rights. They are all usurpers, and they are all my enemies.”"  

史坦尼斯点点头,“兰尼斯特家僭越为王,史塔克家意图窃取我半壁江山,舍弟则夺走于法归我所有的封地臣属。他们都是大逆不道的叛徒,皆为我的死敌。”

"I have lost him, Cressen thought, despairing. If only he could somehow approach Melisandre unseen … he needed but an instant’s access to her cup. “You are the rightful heir to your brother Robert, the true Lord of the Seven Kingdoms, and King of the Andals, the Rhoynar, and the First Men,” he said desperately, “but even so, you cannot hope to triumph without allies.”"  

我失去他了,克礼森绝望地想。如果他能想办法在不知不觉的情况下接近梅丽珊卓……只需与她的酒杯短暂接触。“您是令兄劳勃合法的继承人,是七大王国真正的统治者,安达尔人、洛伊拿人和先民的国王,”他绝望地说,“即便如此,倘若孤军奋战,胜利终将无望。”  

"“He has an ally,” Lady Selyse said. “R’hllor, the Lord of Light, the Heart of Fire, the God of Flame and Shadow.”"  

“谁说他孤军奋战?”赛丽丝夫人道,“光之王拉赫洛乃是圣焰之心,影子与烈火的真主,也是他最有力量的盟友。”  

"“Gods make uncertain allies at best,” the old man insisted, “and that one has no power here.”"  

“迷信神灵太不可靠,”老人坚持,“何况该神在此毫无威能可言。”

"“You think not?” The ruby at Melisandre’s throat caught the light as she turned her head, and for an instant it seemed to glow bright as the comet. “If you will speak such folly, Maester, you ought to wear your crown again.”"  

“谁说的?”梅丽珊卓转过头,喉际的红宝石反射光芒,一时之间仿如彗星红光。“学士先生,您这样满口胡言,恐怕该再戴上那顶王冠才是哟。”  

"“Yes,” Lady Selyse agreed. “Patches’s helm. It suits you well, old man. Put it on again, I command you.”"  

“没错,”赛丽丝夫人同意,“补丁脸的帽子很适合你,老头。快把它戴上,我命令你。”  

"“Under the sea, no one wears hats,” Patchface said. “I know, I know, oh, oh, oh.”"  

“海底下没人戴帽子!”补丁脸说:“我知道,我知道,噢噢噢!”

"Lord Stannis’s eyes were shadowed beneath his heavy brow, his mouth tight as his jaw worked silently. He always ground his teeth when he was angry. “Fool,” he growled at last, “my lady wife commands. Give Cressen your helm.”"  

史坦尼斯公爵的眼睛被浓眉的阴影所遮蔽,他嘴唇紧闭,下巴无声地蠕动。他生气的时候,总会这样磨牙。“傻子,”最后他咆哮道,“你听见我夫人的话了,快把你的帽子拿给克礼森。”  

"No, the old maester thought, this is not you, not your way, you were always just, always hard yet never cruel, never, you did not understand mockery, no more than you understood laughter."  

不,老学士心想,这不是你,不是你的作风,你向来公正,虽然严厉却不至残忍,从来不会,你从不知道什么是嘲弄,就像你永远也不懂得欢笑。  

"Patchface danced closer, his cowbells ringing, clang-a-lang, ding-ding, clink-clank-clink-clank. The maester sat silent while the fool set the antlered bucket on his brow. Cressen bowed his head beneath the weight. His bells clanged. “Perhaps he ought sing his counsel henceforth,” Lady Selyse said."  

补丁脸跳着舞,靠过来,牛铃响个不停,喀啷啷、叮叮、喀呤喀啷喀呤喀啷。学士静静坐着,任由弄臣为他戴上鹿角桶。因为桶子重,克礼森禁不住低头,铃铛就叮当响起来。“我看啊,日后他若想发表意见,干脆也唱出来好了。”赛丽丝夫人道。  

"“You go too far, woman,” Lord Stannis said. “He is an old man, and he’s served me well.”"  

“女人,你不要得寸进尺!”史坦尼斯公爵说,“他是老人家,何况他跟了我半辈子。”  

"And I will serve you to the last, my sweet lord, my poor lonely son, Cressen thought, for suddenly he saw the way. Ser Davos’s cup was before him, still half-full of sour red. He found a hard flake of crystal in his sleeve, held it tight between thumb and forefinger as he reached for the cup. Smooth motions, deft, I must not fumble now, he prayed,

我到死都会跟着您,我亲爱的大人,我可怜的、孤单寂寞的孩子,克礼森想着,突然有了主意。戴佛斯爵士的酒杯正在他面前,装了半杯的酸红酒。他从袖中摸出一颗结晶硬块,紧扣于拇指和食指之间,伸手去拿酒杯。我必须动作自然,流畅敏捷,绝不能在这个节骨眼上失手,他暗自祈祷。

and the gods were kind. In the blink of an eye, his fingers were empty. His hands had not been so steady for years, nor half so fluid. Davos saw, but no one else, he was certain. Cup in hand, he rose to his feet. “Mayhaps I have been a fool. Lady Melisandre, will you share a cup of wine with me? A cup in honor of your god, your Lord of Light? A cup to toast his power?”"  

总算诸神保佑,只一眨眼功夫,手中之物便消失不见。他的双手已多年没有如此稳健,这般流利了。只有戴佛斯瞧见了,但除此之外没有别人,他非常笃定。于是他手握酒杯,站起身来。“或许我真是老糊涂了。梅丽珊卓夫人,您可愿意同我喝一杯?让我们藉此荣耀您的真主光之王,喝这一杯,向他的威能致敬,您说好么?”  

The red woman studied him. “If you wish.”  

红袍女打量着他,“好吧。” 

"He could feel them all watching him. Davos clutched at him as he left the bench, catching his sleeve with the fingers that Lord Stannis had shortened. “What are you doing?” he whispered." 

他可以感觉到,此刻所有人的目光都集中在自己身上。离开长凳时,戴佛斯用那被史坦尼斯公爵削短的手指抓住他的袖子,“你这是做什么?”他悄声道。  

"“A thing that must be done,” Maester Cressen answered, “for the sake of the realm, and the soul of my lord.” He shook off Davos’s hand, spilling a drop of wine on the rushes."  

“我非这么做不可,”克礼森学士回答,“为了国家,更为了我们大人的灵魂。”他甩开戴佛斯,一滴酒洒在草席上。  

"She met him beneath the high table with every man’s eyes upon them. But Cressen saw only her. Red silk, red eyes, the ruby red at her throat, red lips curled in a faint smile as she put her hand atop his own, around the cup. Her skin felt hot, feverish. “It is not too late to spill the wine, Maester.”"  

她走下高台餐桌来会他,两人成为众目所集的焦点,但克礼森眼中只有她一个人:血红眼睛,血红长袍,血红宝石,还有那噘起淡淡微笑的血红嘴唇。她伸出手,握住他拿酒杯的指头,皮肤滚烫,像在发烧。“学士先生,把酒倒掉还来得及。”  

"“No,” he whispered hoarsely. “No.”"  

“不,”他嘶哑地低语,“绝不。”  

“As you will.” Melisandre of Asshai took the cup from his hands and drank long and deep. There was only half a swallow of wine remaining when she offered it back to him. “And now you.”  

“也罢。”于是来自亚夏的梅丽珊卓自他手中接过酒杯,仰头深吸一大口。当她将杯子还给他时,里面还剩小半杯。“该你了。”

"His hands were shaking, but he made himself be strong. A maester of the Citadel must not be afraid. The wine was sour on his tongue. He let the empty cup drop from his fingers to shatter on the floor. “He does have power here, my lord,” the woman said. “And fire cleanses.” At her throat, the ruby shimmered redly."  

他的双手颤抖不止,但他强作镇定。学城的学士绝不能害怕。这酒尝起来很酸,喝完他松开手指,任由空杯落地碎裂。“大人,他在此依旧是有能的。”那女人说,“圣火将保护信徒,涤尽一切邪恶。”在她喉际,那颗血红宝石正闪闪发光。 

"Cressen tried to reply, but his words caught in his throat. His cough became a terrible thin whistle as he strained to suck in air. Iron fingers tightened round his neck. As he sank to his knees, still he shook his head, denying her, denying her power, denying her magic, denying her god.

克礼森试图应答,声音却卡在喉咙里。他努力想吸进空气,结果只咳出细得吓人的嘶声。他的脖子彷彿被钢铁般的手指紧紧勒住,最后他双脚瘫软,无力地跪下,但他仍旧摇着头,否认她,否认她的力量,否认她的魔法,否认她的神灵。

And the cowbells peeled in his antlers, singing fool, fool, fool while the red woman looked down on him in pity, the candle flames dancing in her red red eyes."  

鹿角上的牛铃纷纷脱落,傻子,傻子,傻子,而红袍女面带怜悯,看着他倒下。她那双血红血红的眼睛里,烛焰狂舞。  

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 194,242评论 5 459
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 81,769评论 2 371
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 141,484评论 0 319
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 52,133评论 1 263
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 61,007评论 4 355
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 46,080评论 1 272
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 36,496评论 3 381
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 35,190评论 0 253
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 39,464评论 1 290
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 34,549评论 2 309
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 36,330评论 1 326
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 32,205评论 3 312
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 37,567评论 3 298
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 28,889评论 0 17
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 30,160评论 1 250
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 41,475评论 2 341
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 40,650评论 2 335