【譯文揪誤】齊美爾的《社會學》英譯錯誤


之前在寫一篇關於齊美爾的英文論文時,參考了一些齊美爾的著作英譯本。不過查了一下才發現,這些英譯有時候問題很大。這邊茲舉一例。

先來看英譯當中的一段。

Among its many sociological implications, freedom also has an aspect pertinent to this. It  too appears at first as the simple negation of social connection, because every connection is a relationship. (Simmel, 2009, Sociology: Inquires into the construction of social forms, p. 80)

這一段的德文原文為:

Auch die Freheit hat unter der Vielheit ihrere soziologischen Bedeutungen eine hierher gehörige Seite. Auch sie erscheint zunächst als die blosse Verneinung gesellschaftlicher Verbindung; denn jede Verbindung ist eine Bindung. (Simmel, 1908, Soziologie: Untersuchungen über die Formen der Vergesellschaftung, S. 56)

這一段英譯本有個很糟糕的錯誤,就是把我標粗體處的Bindung(束縛)竟然翻譯成relationship(關係)。德文原句是說「自由首先彷彿僅是對社會連結的否定,因為每種社會連結都是一種束縛」。但英文卻錯誤譯為「自由首先彷彿單純是對社會連結的否定,因為每種社會連結都是一種關係」,完全不通。

這本著作是齊美爾1908年出版,暱稱「大社會學」的《社會學:社會化形式研究》。這本著作的英譯本身就很奇妙。因為諸如〈社會如何可能〉、〈陌生人〉等等齊美爾的著名篇章,都來自這本書,但這本書的全書英譯本卻遲至2009年才出版,但卻問題百出。除了這個嚴重的錯誤之外,很多地方也都譯得不好。光書名副標題就有問題。書名副標題英譯為Inquires into the construction of social forms,亦即「對諸社會形式的建構的研究」。但德文原文是Untersuchungen über die Formen der Vergesellschaftung,是「對社會化的諸形式的研究」。這裡的社會化(Vergesellschaftung)是指「形成為社會的過程」,因此「社會化的諸形式」意指社會形成過程的各種不同的型態。我不懂英文怎麼會將「社會化的形式」莫名譯為「社會形式的建構」呢?

這本書的中譯本比英譯本還要早很多時候出版,2002年就由林榮遠老師翻譯出來了。那麼上述這一句的中譯怎麼翻呢?

自由在其社會學意義的眾多性之下,也有這方面的問題。它首先似乎作為僅僅是否定社會的結合,因為任何的結合都是一種約束。(西美爾,2002,《社會學--關於社會化形式的研究》,頁53)

不得不說,翻譯得既通順又正確。光書名的的副標題就大勝英譯本。老實說,我常在網路上看到有讀者批評林榮遠老師的翻譯,當然包括對這本《社會學》的批評,甚至還說不如閱讀英譯本。但我對這種批評不敢苟同。首先,就我觀察,批評者多半其實並不懂德文;其次,至少這本著作,就我德、中、英三個版本的閱讀與比較,整本書中譯不論是通順還是正確度,都遠遠勝過英譯。因此我實在不知道批評者的根據在哪。中譯著作常常的確很有問題,有不少中譯著作也的確很沒良心。但如果沒有根據的話,莫名褒揚英譯來貶低中譯,實在不是一種很厚道的作法。

因此,至少齊美爾的《社會學》這本經典著作,如果不懂德文的話,我其實非常推薦林榮遠老師的中譯本;至於英譯本,就讓它去荼毒英語系國家的人就好。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 205,033评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 87,725评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,473评论 0 338
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,846评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,848评论 5 368
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,691评论 1 282
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,053评论 3 399
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,700评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 42,856评论 1 300
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,676评论 2 323
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,787评论 1 333
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,430评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,034评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,990评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,218评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,174评论 2 352
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,526评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容