前言
自19世纪末军阀割据,到20世纪初”黄金十年“,上海是远东地区最繁华时尚的都市,英国、美国、法国、日本四强纷纷占据租界,黑头马、金缕衣,中国人在其间穿梭有云泥之别,多少往事如烟。
那段涛涛烟雨之下,中国在地方言碰上国际最强势的英语,遗留哪些轨迹?
噱头丨shit
昨日:大便。亦能指屁话,胡说,谎言,不入流。引申可指哗众取宠、华而不实,赢取顾客短期好感的手段。
今日:那卖西瓜的搞噱头!
老克拉丨class
昨日:class的本义是阶级,这里指老上海有层次,懂享受的上流绅士。也许辉煌褪尽,但因出身豪门,仍保有许多贵族身段。
今日:戴帽那个是上海最后的老克拉。
港督丨gander
昨日:公鹅。傻瓜,糊涂的意思。鹅在许多童话故事里都是呆得不能再呆的动物,来到上海不仅没洗白,用途还更广泛了。
今日:上边那个真四港督!不解释。
肮三丨on sale
昨日:把过时货,蹩脚货标上on sale,用超低价格充好人哄骗顾客来买,引申表示一个人鬼祟,猫腻,阴险。和肮脏一词也有微妙的掺和关系。
今日:这个小人肮三。
刮三丨grocery
昨日:英语指杂货铺,老上海的杂货铺是露天摆摊,东西曝晒于光天化日之下毫无遮拦,词义引申为私密曝光,见不得人的东西都让人家知道了。后泛指各种令人尴尬讨厌的人物。
今日:拆我台呀?你这个人老刮三了。
阿三丨Sir
昨日:还是贬义三。说法之一是,当时印度人远来上海,为英国人作基层公务员,虽是官员,一般又不那么高阶,阿sir叫着叫着就成了更贴合中国人心意的贬义阿三。
今日:哪里又来一个红头阿三!
拿摩温丨Number one
昨日:天字第一号,通常是鹤立鸡群者,在旧上海工厂中专指那东管西管无事不管,仗势欺负工人的工头。又,由于上文的红头阿三们多半兼具拿摩温的性质,拿摩温也可以指这些掌权印度人。
今日:大头蝌蚪长得跟红头阿三一个样,会长成青蛙的还不算~长成癞蛤蟆的蝌蚪别名才叫拿摩温。多重贬义。
阿飞丨fly/fit
昨日:阿飞的形象大家都知道了,原来这个词也属于上海洋泾浜英语,有型有款谓之fit,恼人苍蝇谓之fly。两词交汇产生了阿飞这个坏死人迷死人的男人梦。
今日:咦,不是刚那港督嘛!两个都给你演去~
嗲丨dear
昨日:可爱,娇柔,媚态万千。本帮特产,指女性说话时发出哼哼唧唧、咿咿呀呀的拖长声音,向对象施展柔弱的魅力。
今日:这个年度晚会妳不可以再发嗲了。
还有,在上海生活十年也唠不完的--
混枪势(chance)、
轧朋友(get)、
门槛精(monkey king)、
十三点(society)、
白特(butter)、
时髦(smart)
......
每一个地区的方言都有自己的来历,而且这些来历又与当时的生命故事息息相关。你看由英语单词融入上海话的洋泾浜英语词意似乎以挖苦,嘲讽居多?从此处就可以窥见上海人浪漫无边的想象力还有阿Q自愈力。
洋泾浜在哪里?顾名思义,其实是一条支流,旧时英租界与上海老城厢就以洋泾浜来划分。后来填平造路,经过上海解放更名,成了今天上海市中心一条横跨黄埔静安等四区的延安东,中,西路。洋泾浜英语指的是客观的语言交融现象,而非贬低上海人说英语不地道(大概上海人不轻易自贬吧?)。
语言最有趣的一点就是:它是活的!百年后的今日,上海依然是远东富饶之城,英语依然是国际强势语言,活灵活现的新词意,我们还可以继续发现。