认识小贝全然是因为法国驻华大使白林女士访问宁夏。小贝给我印象最深的莫过于他十分流利的汉语水平。小贝陪同大使来访,担任随团的翻译,领导会见、宴请,和相关单位的座谈会,各种场合的法汉翻译都能应对自如。大使的故事暂时按下后表,先说小贝,他在法国学高级翻译,在厦门大学进修的汉语。小贝的汉语,要是用一个词来评价的话,那就是:真好!
比如,我们在车上坐着,小贝问我:“你用的手机是新出的小米?”,答:“对啊,你看出来了。”小贝又接话茬:“恩,小米手机,是智能手机里性价比较高的呢,它那个能显示来电和短信的闪烁灯,我最喜欢。”我问:“你用的是联想?也是我们国产的?”小贝答:“对,对,是我一个中国朋友送的,我现在觉得中国的智能手机,做得真不错”。
再举一例,小贝每次在我们同行赴考察点的车上,除了我主动搭讪外,大部分时间他都在:学习。每到一个考察点的路上,他都问我这个考察点汉语怎么写,告诉他后,只见他谷歌,维基百科开始大量的收集相关背景资料,汉语、法语的都搜集着看,这种学习精神,让我难忘。稍稍闲下来,还问我我的名字怎么写,我告诉他是司马迁的马,诸葛亮的亮,他哈哈大笑,在自己的笔记本上写出我的名字,展示给我看,我仔细一瞧,嘿,还是繁体版的馬亮,我问他为什么要写繁体字,简体字不是更好写吗?小贝答道:“我觉得繁体汉字写出来特别有美感”,此语一出,又让我汗了一把。
至于小贝再一次把他手机上分享的汉语小笑话给我看的时候,我就汗到不能自拔,如:
老王给领导送红包时,两人的对话颇有意思。
领导:“你这是什么意思?”
老王:“没什么意思,意思意思。”
领导:“你这就不够意思了。”
老王:“小意思,小意思。”
领导:“你这人真有意思。”
老王:“其实也没有别的意思。”
领导:“那我就不好意思了。”
老王:“是我不好意思。”
小贝把这种深得中国文化内涵的小故事展示给我看,还对我说:“这个真得很有意思”,我忽的感觉,小贝应该是汉语八级。
这一次特殊的接待,我从小贝身上学到很多:善于学习,热爱学习,谦虚随和。同时也让我对翻译这门专业有了新的认识,套用翻译界学者、北京外国语大学教授已故教授王佐良的话,“译者的第一个困难是对原文的了解。不论怎么难的原文,总有理解的可能,因为人类有很多共同的东西,这才使翻译成为可能;同时,原文尽管很容易,也总含有若干外国人不易了解的东西,这又使深入了解外国文化成为十分必要。”
“这不仅是因为翻译者的辛勤劳动才使得一国的文化遗产能为全世界的人所用,还因为译者做的文化比较远比一般细致、深入。他处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。”
小贝不但能理解汉语字面上的多重含义,还能感悟其丰富的文化内涵,这种外语学习的深挖细钻,才算是学到了极致。这就是为什么上大学那会,老师使劲儿得让同学们多读原著,因为文化就在原著中深藏。
絮絮叨叨胡言乱语一气,也期待着有机会能再让小贝给我讲讲他收集的中国笑话,小贝确是译界一杰那!