信、达、雅,由中国近代启蒙思想家、翻译家严复提出的翻译理论,又称“三难原则”。出自于严复译著《天演论》中的“译例言”,其讲到:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”
前些日子,我听口译篇章,留意到一句话:We must learn to walk before we can run.字面意思十分容易理解,细细一想,却觉得有多种多样的含义。于是,我将这句话发给微信圈和QQ圈的朋友,得到了诸多回复的译文。
“信”指意义不悖原文,即是译文要准确,不偏离,不遗漏,也不要随意增减意思。第一类,暂且归入“信”:
在我们能跑之前,必须要学会走;在跑之前我们必须学会走路;在我们能跑起来之前一定要学会走;当你没学会走的时候,就不会先学跑;在学会跑之前,得先学会走路;我们能够跑,前提是我们必须先学会走路;学会跑之前得先学会走;先学会走路才能奔跑;要想跑先学走;跑步前先学会走路;在会跑步之前,我们必须先学走路。先学习走路然后跑步; 学会跑之前要学会走;跑要先学走;跑之前必须先学会走;在我们学会跑之前必须先学会走;额,应该是要学会跑,得先学会走路吧;我们先学会走才会跑;先学走再跑;在跑的时候我得学会走;先学会走,再学会跑;人要想跑,得先学会走;先学会走,才能跑;在我们会跑之前,我们必须学会走;跑之前先学会怎么走路;我们必须学会走路才能跑;我们必须学会走路才能跑;学会走路再学跑;我们必须在可以奔跑之前学会走路;我们能跑之前必须学会走;没有学会走路之前,不要急着想要奔跑;在我们学会奔跑之前,必须学会走路。先学会走,才能跑字面意思!在能跑之前我们必须的学会走路;在我们奔跑之前必须先学会走路;在奔跑之前我们必须先学会行走。
We must learn to walk before we can run.这个句子有三个词:walk、run以及一个连接词before,强调先后,先是“walk”,其次才是“run”。
第一类译文也是着重这方面的理解。
“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;第二类,暂且归入“达”:
得寸了才能进尺;一个人不是生来就会跑的。脚踏实地,一步一步来;没有完成底基层,不要做沥青层;从小事做起;“必先学行而後能跑”;循序渐进的意思吧;必先学行而後能走;在我成功之前必须先学好本领;另外理解就是做事需要守规矩、脚踏实地,一步一个脚印,不要异想天开;做人要踏实,一步一个脚印;别太操之过急了;凡事不可一蹴而就,需脚踏实地一步一个脚印!引申意思是要凡事需要一步步来,不能急功近利吧;不要好高骛远;扎实基础,精益求精;也可指学习过程,先脚踏实地积累,再努力飞跃进步;步子长了会扯着蛋;先做适者,再做强者; 脚踏实地;
这类翻译,在忠实原句的基础上,进行了引申,译文比较通顺。
雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。第三类,暂归于“雅”:
千里之行始于足下。不积跬步,无以至千里。天下大事,必做于细。凡事要循序渐进切忌好高骛远;九层之台,起于累土;心急吃不了热豆腐;欲速则不达;笨鸟先飞;未雨绸缪;
下面就是特色翻译:想进三局先在五局混好再说;不忘初心方得终始(貌似这个不接近原文意思?!);早起的虫儿被鸟吃(感觉也不接近原文意思。);吃得苦中苦方为人上人(感觉也不接近。);
从上述理解来看,翻译者思维大致如此:
从字面意思考虑,认真分析句子结构;
一般都分清了连接先后顺序;先、、、再、、、;先做适者,再做强者;没有完成底基层,不要做沥青层;
引申意义从几个角度考虑:a.“渐”,就是积累,从走到跑,从跬步到千里,从累土到九层之台,从足下到千里,循序渐进;一步一个脚印;
b. “小事做起、做细”,从小事做起;天下大事,必做于细;精益求精。
C. “速度以及相关带来的作用”,急吃不了热豆腐;欲速则不达;其实同“渐”是类似。
d.其它
写这篇文主要是想看看各位对同一句的译文会如何反应,并将其汇总。以上只是自己的浅显的看法,在达和雅之间,很多都比较接近,相信各位的看法不尽相同,如有建议,欢迎各位提出。