有时候,同位语构成了英文长句中的阅读障碍,在翻译中也可能是一个难点。同位语的作用很大,它能使句子表达更简单,很多同位语都可以改写成一个完整的句子,但如果写成句子,则还需要补充谓语,多累赘。同位语顾名思义,就是语法地位相同,一个名词(或其它形式)对另一个名词或代词进行修饰,限定或说明,这个名词(或其它形式)就是同位语。同位语与被它限定的词的格要一致,并常常紧挨在一起。根据这个定义,即便去掉同位语,句子仍然是语法正确的。所以,在阅读的过程中,碰到同位语,可以先跳过,先把握整个句子的完整架构。
同位语的翻译有时稍微繁琐一点。昨天,英语共学社的练习中就有这样一句话,我想可以通过这个句子的不同译法,来总结同位语以及同位语从句的翻译套路。
原文是:
MANY Americans were taken aback when news broke in January that Peter Thiel, an internet billionaire and adviser to Donald Trump, had New Zealand citizenship.
an internet billionaire and adviser to Donald Trump 是 Peter Thiel 的同位语,January后面的that引导的是修饰news 的同位语从句。
一般同位语的译法可以总结成两个:
第一种,把同位语提前翻译,直接修饰名词,比如这一句可以是:
特朗普的顾问、互联网亿万富翁彼得·蒂尔(Peter Thiel)被曝出持新西兰国籍……
第二种,把同位语翻译成完整的句子,比如:
蒂尔是互联网亿万富翁,也是特朗普的顾问……
也有见到翻译成“即”或者用冒号,但这个一般用于处理同位语从句,因为从句的内容一般都比较长,可以考虑另外组一句,分担主句的压力。但这个方法并不适合用于Peter Thiel, an internet billionaire and adviser to Donald Trump这里,倒可以用在news that... 这个同位语从句上。比如,我看到有译友的翻译是:
今年一月曝出的一条新闻令许多美国人大吃一惊:……
最后总结一下上面三点,适用于同位语和同位语从句的翻译:
1、把同位语提前翻译,直接修饰名词;
2、把同位语翻译成完整的句子;
3、翻译成“即”或者用冒号,适用于同位语从句。
我暂时就想到这三种思路。如果你有其他思路,欢迎下方评论补充。小长假就要结束了,祝大家明天上班愉快~~