中文學習參考 《四書章句集注》朱熹
英文學習參考 《The Analects Of Confucious》 James Legge
【中文原文】
曾子①曰:“吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎②?”
▎注釋
① 曾子,孔子弟子,名參,字子與。
② 盡己之謂忠。以實之謂信。傳,平聲,謂受之于師。習,謂熟之于己。曾子以此三者省其身,有則改之,無則加勉,其自治誠切如此,可謂得為學之本矣。而三者之序,則又以忠,信為傳習之本也。
(a. 盡己所能去跟他人打交道,無所保留,為忠誠 ; b. 實在,實誠,為信 ; c. 傳,學生從老師那裏學到東西 ; d. 習, 對老師教的東西,能夠自行熟悉掌握,不是從外在事物的反省或批判,而是從自己本身去思考是否做到位了 ; e. 曾子每日依照a.b.c三項來做自我反省,沒有做到的就修正,做到了就加勉自己; f. 自己管理自己是如此之真誠,才是真正的傳承到孔子教授的本質。g. 先做到忠信,再去學習,秩序要弄清楚,做人是做學問的根本,做人是最重要的,若做人這個根基沒有打牢,就無法在根基上持續對文化知識進行學習。)
尹氏曰:“曾子守約,故動必求諸身。”謝氏曰:“諸子之學,皆出於聖人,其后愈遠而愈失其真。獨曾子之學,專用心于內,故傳之無弊,關于子思,孟子可見矣。惜乎其嘉言善行,不盡傳于世也!其幸存而未泯者,學者其可不盡心乎!”
(a. 曾子非常守約定,所以其做什麼事情,都會把誠信守約作為其核心要點。b. 所有的百家學問,均從孔子而來,但隨著傳播時間的久遠,對於孔子想傳達的觀點,也失去本真之學——因傳承到個人后,每個人接收的觀點會有不同,也就不那麼真實。c. 唯獨曾子之傳承學習,掌握住了核心——用心於內,所以傳承下來就沒有什麼錯誤,所以從子思和孟子的角度,你就可以看到這樣的思想演進<曾子於傳承儒家文化,起到承上啟下的作用> e. 像曾子這樣的觀點,在市面上也沒有被廣泛地留存下來,這真是非常可惜!f. 好不容易留下來的東西,學者不應該更加盡心<不求之於外,更應盡心于內>地薪火相傳嘛!)
【英文原文】
The philosopher Tsang said, " I daily examine myself on three points—— whether , in transacting business for others , I may have been not faithful <忠>; ——whether , in intercourse with friends , I may have been not sincere<真>; —— whether I may have not mastered and practised <傳>the instructions of my teacher. "
▎生詞好句
examine :審視;檢查 (拉丁語詞根是weigh—稱重的意思,掂量自己的斤兩)
transact :處理;執行 (trans 在....之間 ; act 行為,與人打交道是雙方之間的行為,巧妙地以此來翻譯“謀”這個字)
faithful :忠實的;誠實的 (拉丁語詞根是honestly)
intercourse :交往;往來
sincere :真誠的;純粹的 (拉丁語詞根是clean, pure)
master :掌握practise : 操練;實踐
* 此處予曾子的稱呼是philosopher, 哲學家,由上一篇對孔子的稱呼master, 即做了師生的區格,凸顯了孔子的地位。
【感悟】
1. 儒家學派講究主觀,西方的學者更講究客觀,對自己主觀的要求,并不是不好,而是要做到吾三省吾身
2. 有人問孔子:“人應該按照什麼方式進行培養?”孔子回答:“首先還是要先做人,有餘力了再去學習文化知識。”
3. 人不一定有一個標準的答案, 關鍵是在通過不斷地反思當中對自己的要求更高,逐漸趨近為人完美的標準