来自上辈子是折翼天使的老黄瓜
老实说,做字幕翻译的应该没有不辛苦的了。既然我的位置是翻译,就说说翻译吧。
组里从看到有新的剧上了,大家开始商量说,要不要做这部剧,如果看着剧情发展好像还可以的话,决定加入制作之后,那么从开始想名字开始,全组的人开始抓耳挠腮,通常大家后面觉得挺好的名字,都是群里某个人突然灵光一闪,才想到的名字。《爱来了别错过》、《我的兄弟情人》、《逐月之月》等,都是这样的一个诞生过程。
只是通常我们也不懂编剧导演的脑洞走向,所以也会有“Flow到底剧”和“狂寄刀片剧”。
电视剧大概如此,电影的话具体应该是由负责的翻译来想,因为电影的名字通常富含深意,可以完整掌握情节的情况下,可以比较符合主旨地起名。
接着从起名之后就是资源的工作,资源君会在墙外或者墙内抓取片源,然后分发给翻译们翻译则对着资源开始翻译。我着重展开一下翻译该干些什么吧。
翻译开始的第一步不是马上翻译,而是大家一起确认各位角色的名字……每个角色的名字会按照出场列出(或者在一开始宣传方公布角色名的时候开始就已经成型了),接着新增的人物名字也会逐一列好,接下来才是翻译。
说到翻译就不得不说这是一件,很考验人耐心的事情。剧的翻译和小说的翻译不一样,口语化的表达决定了他们不会用难度很高的词汇,但是同时也有一点让各位翻译非常头痛的事情:口音和大舌头——《为爱所困》里的No(Captain)说话就是有点大舌头的,很多词句含混着就过去了,以及大部分这种校园、青春剧里面,多多少少都会有一两个人大舌头,要不就是语速非常快……这个时候翻译的内心是崩溃的,但还是面无表情地继续听着——倒回来听——再倒回来听……有时候重复很多遍,还要抓住旁边的人一起听,还去骚扰一下泰国人,最后才会:“原来这家伙说的是这意思!妈的!能说人话吗凸(艹皿艹 )!”
过了大舌头的这一关,到了我们美丽的天使团们。通常剧里面的LadyBoy们,说话铿锵有力,那些尖叫和内心荡漾的台词简直是有声弹幕,但通常人太多了一起喊,根本听不清楚他们在说什么,就光听见鬼吼鬼叫了——基本上遇到天使团我就觉得要死了……但这种情况时有时无,所以还算是看运气的选项。
还有比较头痛的是:有时候音源或者说收音不太好,都听不太清楚。那么考验我们脑洞和唇语等级的时候就到了……
说到这里我就想提一句,你们有没有想过《不一样的美男》这部剧是怎么出来的呢?毕竟这部剧集中了说话大舌头、收音奇差以及大部分演员都是Ladyboy的情况……还有说它是神剧,主要是如果听得懂泰语的话,就会明白它原本的台词非常苍白无力,一点都不好笑,比较尬的情况很多,但是通过翻译之后,金句随手拈来,笑点随处可见,真的,这样的翻译,封神一点都不为过。
综上几乎说得上是来自制作方给我们的考验了,还有方言和泰式Rap就请不用拿出来扎心了,谢谢各位老铁。
还有大概给个数据,一般情况下十分钟的段落,因为看一句就得停下来打字,翻译的话可能会有半个小时到一个小时以上的时间,取决于台词的多少和难度,里面有插曲的话还会久一点。
翻译之后是校对,校对就是把那一集的剧情看一遍,看一遍翻译稿,有错不通顺或者语言风格不统一的地方要整理一遍,一般情况下,我们更多的是视频翻译,所以“听”的部分很重要。
校对过后是时间轴(将翻译的内容按时间打在视频上)和后期(片头片尾的特效等内容添加)的工作了,这方面我知之甚少,还是不多加解释,以免贻笑大方了。
我想到能分享的就这么多了,最后还想再啰嗦几句。翻译的话,其他人我不清楚,但我个人来说,如果不是因为热爱翻译的话,还有兴趣一直在的话,我并不会坚持这么久的。因为都有收入,也不指望着能靠这翻译来名利双收,哈哈哈。
当时加入字幕组这种折翼的天使团,还是因为已经加入的成员里有我的同学,她时不时来问我这个说的什么鬼,那个说的什么鬼,后来莫名其妙就加入了。那时还是喜翻译制组的前身,粉丝数还没有今天的辉煌。我也没接过什么热门的剧,我也不愿意公开自己的微博,所以从前基本上存在感很低。先前忙着毕业(不是今年毕业),工作之后空余时间少,这次能抽空翻译和校对逐月,实在是意料之外。接着赶上了新组成立,我也想着,那就用小号来说说话吧。诶,我还赚到了,哈哈哈。这段时间很忙碌,但同时也很充实,真的很感谢大家对喜翻的支持和喜爱,真的很感谢,你们的支持是我们的动力,真的,给你们鞠躬。