しかし、お姉ちゃん風を吹かそうとしてドジばかりするまる子に愛想をつかし、反面教師にすることを告げて去って行く。
風を吹かす:摆架子,摆资格
ドジ:失策,搞砸
愛想を尽(つ)かす:失去信赖和好感
反面教師:反面例子
翻译:小丸子想摆出一副大姐姐的架子却频频把事情搞砸,(正美)对小丸子失去了信任,告诉小丸子她就是个反面例子,然后就离开了。
おっちょこちょいの心配性で、何かヘマをして会社をクビにならないかと心配している。
おっちょこちょい:毛手毛脚,不稳重(的人)
ヘマ:做错事,失误
翻译:因为(丸山正男)这人毛手毛脚的,所以总担心会因为搞砸了什么事然后被公司开除。
関口がボールを当ててぎんなんをひっくりかえしてしまい、怒って追いかけた人。
ぎんなん:银杏
ひっくりかえす:翻倒,推翻
翻译:(南先生是)家里的银杏被关口的球砸烂了,非常生气地追赶关口的人。
出来心で盗んだ本の後始末に困って濡れ衣を着せたせいで、ヒロシの中に、初めて人に裏切られたという思い出が刻み込まれてしまった。
出来心(できごころ):一时冲动,起歹念;一时的邪念
後始末(あとしまつ):事情结束后的收拾处理,善后
濡れ衣(ぬれぎぬ)を着せる:冤枉人,让人背黑锅
刻み込む:铭记于心
翻译:(望月)一时冲动偷了别人的书又不知道怎么善后,于是嫁祸给宏志。这件事情让宏志第一次有了被人背叛的深刻回忆。
友蔵からもらった、まる子のキツネのマスコットを盗んでしまうが、罪の意識にさいなまれて、泣きながらまる子にマスコットを返した。
マスコット:吉祥物,人偶公仔
苛む(さいなむ):苛责,折磨,使……苦恼
翻译:(小优)偷走了爷爷买给小丸子的小狐狸吉祥物,但是被犯罪的念头折磨着,哭着吉祥物把还给小丸子了。